< Nehemia 7 >
1 Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
3 Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
6 Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 zvaHarifi, zana negumi navaviri;
les fils de Hareph, cent douze;
25 zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
34 vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
les fils de Harem, trois cent vingt;
36 vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
les fils d’Arem, mille dix-sept.
43 VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
44 Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
45 Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 Rebhana, Hagabha, Sharimai,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 Hanani, Gidheri, Gehari,
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 Reaya, Rezini, Nekodha,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
52 Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 Bharikosi, Sisera, Tema,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 Jaara, Dharikoni, Gidheri,
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
60 Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
62 zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
66 Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.