< Nehemia 7 >
1 Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, —and the doorkeepers and the singers and the Levites had been appointed,
2 Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
3 Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until, hot, be the sun, and, while they are standing by, let them close the doors, and make them fast, —setting watches, of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his own house.
4 Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
Now, the city, was broad on both hands, and large, but, the people, were few in the midst thereof, —and the houses had not been built.
5 Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
So then my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the deputies and the people, to register their genealogy, —then found I a register roll, of them who came up at the first, and found written therein: —
6 Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
These, are the sons of the province, who came up from among the Captives of the Exile, whom Nebuchadnezzar king of Babylon did exile, —but they came back to Jerusalem and to Judah, every one to his own city;
7 vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
who came in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, —the number of the men of the people of Israel.
8 Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
The sons of Parosh, two thousand, one hundred, and seventy-two;
9 zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
The sons of Shephatiah, three hundred, and seventy-two;
10 zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
The sons of Arah, six hundred, and fifty-two;
11 zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
The sons of Pahath-moab, belonging to the sons of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred, and eighteen;
12 zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
The sons of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four;
13 zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
The sons of Zattu, eight hundred, and forty-five;
14 zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
The sons of Zaccai, seven hundred, and sixty;
15 zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
The sons of Binnui, six hundred, and forty-eight;
16 zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
The sons of Bebai, six hundred, and twenty-eight;
17 zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
The sons of Azgad, two thousand, three hundred, and twenty-two;
18 zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
The sons of Adonikam, six hundred, and sixty-seven;
19 zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
The sons of Bigvai, two thousand, and sixty-seven;
20 zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
The sons of Adin, six hundred, and fifty-five;
21 zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
The sons of Ater, pertaining to Hezekiah, ninety-eight;
22 zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
The sons of Hashum, three hundred, and twenty-eight;
23 zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
The sons of Bezai, three hundred, and twenty-four;
24 zvaHarifi, zana negumi navaviri;
The sons of Hariph, a hundred, and twelve;
25 zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
The sons of Gibeon, ninety-five;
26 Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
The men of Bethlehem, and Netophah, a hundred, and eighty-eight;
27 vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
The men of Anathoth, a hundred, and twenty-eight;
28 vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
The men of Beth-azmaveth, forty-two;
29 vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
The men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred, and forty-three;
30 vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
The men of Ramah and Geba, six hundred, and twenty-one;
31 vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
The men of Mickmas, a hundred, and twenty-two;
32 vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
The men of Bethel and Ai, a hundred and twenty-three;
33 vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
The men of the other Nebo, fifty-two;
34 vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
The sons of the other Elam, a thousand, two hundred, and fifty-four;
35 vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
The sons of Harim, three hundred, and twenty;
36 vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
The sons of Jericho, three hundred, and forty-five;
37 vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
The sons of Lod, Hadid and One, seven hundred, and twenty-one;
38 vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
The sons of Senaah, three thousand, nine hundred, and thirty;
39 Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
The priests, The sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred, and seventy-three;
40 zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
The sons of Immer, a thousand, and fifty-two;
41 zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
The sons of Pashhur, a thousand, two hundred, and forty-seven;
42 zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
The sons of Harim, a thousand, and seventeen;
43 VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
The Levites, The sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four;
44 Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
The singers, The sons of Asaph, a hundred, and forty-eight;
45 Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
The doorkeepers, The sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred, and thirty-eight;
46 Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
The Nethinim, The sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth;
the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon;
48 Rebhana, Hagabha, Sharimai,
the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai;
49 Hanani, Gidheri, Gehari,
the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar;
50 Reaya, Rezini, Nekodha,
the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda;
the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah;
52 Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim;
53 Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur;
54 Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha;
55 Bharikosi, Sisera, Tema,
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah;
the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
57 Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
The Sons of the Servants of Solomon, The sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida;
58 Jaara, Dharikoni, Gidheri,
the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel;
59 Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
60 Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
All the Nethinim, and the Sons of the Servants of Solomon, were three hundred, and ninety-two.
61 Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
And, these, are they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, —but they could not tell their ancestral house, nor their seed, whether, of Israel, they were:
62 zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, —six hundred and forty-two,
63 Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
And, of the priests, the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, —the sons of Barzillai, who had taken of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
64 Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
These, sought their writing wherein they were registered, but it was not found, —so they were desecrated out of the priesthood;
65 Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
and the governor told them, they must not eat of the most holy things, —until there should stand up a priest, with Lights and Perfections.
66 Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
All the gathered host together, was forty-two thousand, three hundred, and sixty;
67 pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
besides, their men-servants and maid-servants, were these, seven thousand, three hundred, and thirty-seven, —and, to them, pertained, singing-men and singing-women, two hundred, and forty-five:
68 Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
their horses, were seven hundred, and thirty-six, —their mules, two hundred, and forty-five;
69 mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
camels, four hundred, and thirty-five, —asses, six thousand, seven hundred, and twenty.
70 Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
And, a portion of the ancestral chiefs, gave unto the work, —the governor, gave unto the treasury, of gold, a thousand darics, tossing bowls, fifty, tunics for priests, five hundred, and thirty;
71 Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
and, some of the ancestral chiefs, gave unto the treasury of the work, of gold, twenty thousand darics, —and, of silver, two thousand and two hundred manehs;
72 Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
and, that which the rest of the people gave, was, of gold, twenty thousand darics, and, of silver, two thousand manehs, —and, tunics for priests, sixty-seven.
73 Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.
So the priests and the Levites and the door-keepers and the singers and some of the people, and the Nethinim and all Israel, took up their abode in their cities. And, when the seventh month arrived, the sons of Israel were in their cities.