< Nehemia 7 >

1 Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
2 Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
3 Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
4 Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
5 Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
6 Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
7 vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
8 Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
9 zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
10 zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
阿辣黑的子孫,六百五十二名;
11 zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
12 zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
13 zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
匝突的子孫,八百四十五名;
14 zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
匝開的子孫,七百六十名;
15 zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
彼奴依的子孫,六百四十八名;
16 zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
貝拜的子孫,六百二十八名;
17 zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
18 zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
阿多尼干的子孫,六百六十七名;
19 zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
彼革外的子孫,二千零六十七名;
20 zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
阿丁的子孫,六百五十五名;
21 zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
22 zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
哈雄的子孫,三百二十八名;
23 zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
貝宰的子孫,三百二十四名;
24 zvaHarifi, zana negumi navaviri;
哈黎夫的子孫,一百一十二名;
25 zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
基貝紅的子孫,九十五名;
26 Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
白冷人和納托法人,共一百八十八名;
27 vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
阿納托特人,一百二十八名;
28 vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
貝特阿次瑪委特人,四十二名;
29 vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
30 vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
31 vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
米革瑪斯人,一百二十二名;
32 vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
33 vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
乃波人,五十二名;
34 vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
35 vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
哈陵的子孫,三百二十名;
36 vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
耶里哥人,三百五十四名;
37 vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
38 vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
納阿人,三千九百三十名。
39 Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
40 zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
依默爾的子孫,一千零五十二名;
41 zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
42 zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
哈陵的子孫,一千零一十七名。
43 VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
44 Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
45 Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
46 Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
47 Kerosi, Sia, Padhoni,
刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
48 Rebhana, Hagabha, Sharimai,
肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
49 Hanani, Gidheri, Gehari,
哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
50 Reaya, Rezini, Nekodha,
勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
51 Gazamu, Uza, Pesea,
加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
52 Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
53 Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
54 Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
55 Bharikosi, Sisera, Tema,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
56 Nezia, naHatifa.
乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
57 Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
58 Jaara, Dharikoni, Gidheri,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
59 Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
60 Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
61 Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
62 zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
63 Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
64 Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
65 Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
66 Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
全會眾共計四萬二千三百六十人,
67 pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
68 Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
69 mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
70 Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
71 Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
72 Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
73 Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.
到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。

< Nehemia 7 >