< Mateo 9 >
1 Jesu akapinda mugwa akayambuka ndokusvika kuguta rokwake.
耶穌上船過海,來到了自己的城。
2 Vamwe varume vakauya nomunhu akanga akafa mitezo, avete pabonde. Jesu akati aona kutenda kwavo akati kumunhu uya akafa mitezo, “Tsunga mwoyo, mwana, zvivi zvako zvaregererwa.”
看,有人給衪送來一個躺在床上的黨癱子,耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你放心,你的罪赦了。」
3 Vachinzwa izvi, vamwe vadzidzisi vemirayiro vakati mumwoyo yavo, “Munhu uyu ari kumhura Mwari!”
經師中有幾個人心裏說:」這人說了褻瀆的話。」
4 Achiziva pfungwa dzavo Jesu akati, “Sei muchifunga zvakaipa mumwoyo yenyu?
耶穌看透他們的心意說:「你們為什麼心裏思代念惡事呢﹖
5 Ndezvipi zvakareruka, kuti, ‘Zvivi zvako waregererwa,’ kana kuti, ‘Simuka ufambe’?
什麼比較容易呢﹖是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
6 Asi kuti mugoziva kuti Mwanakomana woMunhu ane simba panyika rokuregerera zvivi.” Ipapo akati kumunhu uya akanga akafa mitezo, “Simuka, tora bonde rako uende kumba.”
為叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄─就對癱子說:起來,拿起你的床,回家去吧!」
7 Uye murume uya akasimuka akaenda kumba kwake.
那人就起來,回家去了。
8 Vanhu vazhinji pavakazviona, vakazadzwa nokutya uye vakarumbidza Mwari uyo akanga apa simba rakadai kuvanhu.
群眾見了,就都害怕起來,遂歸光榮於天主,因他衪賜給了人們這麼大的權柄。
9 Jesu akati achipfuurira mberi achibva ikoko, akaona mumwe murume ainzi Mateo agere pahofisi yomuteresi. Akati kwaari, “Nditevere,” uye Mateo akasimuka akamutevera.
耶穌從那裏前行,,看見一個人在稅關那裏坐著,名叫瑪竇,對他說:「跟隨我!」他就起來跟隨了耶穌。
10 Jesu akati agere mumba maMateo vachidya kudya kwamanheru, vateresi vazhinji navatadzi vakauya vakadya naye navadzidzi vake.
當耶穌在屋裏坐席時,有許多稅吏和罪人也來同耶穌和衪的門徒一起坐席。
11 VaFarisi vakati vaona izvi, vakabvunza vadzidzi vake vachiti, “Sei mudzidzisi wenyu achidya navateresi navatadzi?”
法利賽人看見,就對衪的門徒說:」你們的老師為什麼同稅吏和罪人一起進食呢﹖」
12 Achinzwa izvi, Jesu akati, “Vasingarwari havatsvagi chiremba, asi vanorwara.
耶穌聽見了,就說:「不是健康的人須要醫生,而是有病的人。
13 Asi endai munodzidza kuti izvi zvinorevei zvinoti, ‘Ndinoda ngoni, kwete chibayiro.’ Nokuti handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi.”
你們去研究一下:『我喜歡仁愛勝過祭獻』是什麼意思;我不是來召義人而是來召罪人。」
14 Vadzidzi vaJohani vakauya kuzomubvunza vachiti, “Ko, sei isu navaFarisi tichitsanya asi vadzidzi venyu vasingatsanyi.”
那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
15 Jesu akapindura achiti, “Zvingaitawo here kuti shamwari dzechikomba dzicheme iye achiinavo? Nguva ichasvika iyo chikomba chichabviswa kwavari, ipapo vachatsanya.
耶穌對他們說:「伴郎豈能當新郎與他們一起的時候悲哀﹖但日子將要來到;當新郎從他們中被劫去時,那時他們就要食了。
16 “Hapana munhu anosonera chigamba chitsva panguo tsaru, nokuti chigamba chichabvarura nguo iya, buri racho richizobva ranyanya.
沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
17 Uye vanhu havangadiri waini itsva muhombodo tsaru. Kana vakadaro, hombodo dzichaputika, waini ichateuka uye hombodo dzichaparara. Kwete, vanodira waini itsva muhombodo itsva uye zvose zviri zviviri zvinochengetedzeka.”
也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,曩一破裂,酒也流了,皮囊也壞了;而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。」
18 Akati achiri kutaura izvi, mumwe mutongi akauya akasvikomupfugamira uye akati, “Mwanasikana wangu afa izvozvi. Asi uyai muzoisa ruoko rwenyu paari agorarama.”
耶穌向他們說這話的時候,有一位首長前來跪拜衪說:「我的女兒剛才死了,可是請你來,把你的手放在她身上,她必會活。」
19 Jesu akasimuka akaenda naye pamwe chete navadzidzi vake.
耶穌起來跟他去了;衪的門們也跟了去。
20 Pakarepo mumwewo mudzimai aitambudzwa nechirwere chokubuda ropa kwamakore gumi namaviri akauya shure kwake akasvikobata mupendero wenguo yake.
看,有一個患血漏十二年的女人,從後面走近,摸了衪的衣服禭頭,
21 Akati nechomumwoyo, “Ndikangobata chete nguo yake, ndichaporeswa.”
因為她心裏想:「只要我一摸衪的衣服,我就會好了。」
22 Jesu akatendeuka akamuona ndokubva ati kwaari, “Tsunga mwoyo mwanasikana, kutenda kwako kwakuporesa.” Mudzimai uyu akabva aporeswa pakarepo.
耶穌轉過身來,看著她說:「女兒,放心吧!你的信德救了妳。」從那時起,那女心就好了。
23 Jesu akati apinda mumba momutongi uya, akawana varidzi venyere navazhinji vaiita mheremhere
耶穌來到首長家裏,看見吹笛的和亂哄哄的群眾,
24 akati, “Budai panze. Mwanasikana uyu haana kufa asi avete.” Asi vakamuseka.
就說:「你們起開吧!女孩沒有死,只是睡了。」他們都譏笑衪。
25 Mushure mokunge vanhu vazhinji ava vabudiswa panze, akapinda akasvikobata mwanasikana uya ruoko achibva amuka.
把群眾趕出去以後,耶穌就進去,拿起女孩子的手,小女孩就起來了。
26 Nhau dzezvakaitika izvi, dzakapararira nedunhu rose.
這消息傳遍了那整個地區。
27 Jesu akati achibvapo, akateverwa navarume vaviri vakanga vari mapofu, vaishevedzera vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi, tinzwireiwo ngoni!”
耶穌從那裏前行,有兩個瞎子跟著衪喊說:「達味之子!可憐我們吧!」
28 Akati apinda mumba, mapofu aya akauya kwaari, uye Jesu akavabvunza achiti, “Munotenda here kuti ndinogona kukuitirai izvi?” Vakapindura vakati, “Hongu, Ishe.”
衪一來到家,瞎子使走到衪跟前;耶穌對他們說:「你們信我能做作這事嗎。」他們對衪說:「是,主。」
29 Ipapo akabata meso avo uye akati, “Maererano nokutenda kwenyu, ngazviitwe kwamuri.”
於是耶穌摸他們的眼說:「照你們的信德,給你們成就吧!」
30 Uye meso avo akabva asvinudzwa. Jesu akavayambira chaizvo achiti, “Onai kuti hapana achazviziva izvi.”
他們的眼便開了。耶穌嚴厲驚戒他們說:「你們當心,不要使任何人知道。」
31 Asi ivo vakaenda vakataura nezvake mudunhu rose iri.
但他們出去,就在那整個地區把衪傳揚開了。
32 Vakati vachibuda, mumwe murume akanga ari mbeveve uye akabatwa nedhimoni akauyiswa kuna Jesu.
他們出去後,看,有人給耶穌送來一個附魔的啞吧。
33 Dhimoni rakati radzingwa, munhu uya akanga ari mbeveve akataura. Vanhu vazhinji vakashamiswa uye vakati, “Zvakadai hazvisati zvamboonekwa muIsraeri.”
魔鬼一疲趕出去,啞吧就說出話來。群眾驚奇說:「在以色列從未出現萵這樣的事情。」
34 Asi vaFarisi vakati, “Anodzinga madhimoni nomukuru wamadhimoni.”
但法利賽人們卻說:「衪是仗賴魔王驅魔。」
35 Jesu akafamba nomumaguta ose nemisha yose, achidzidzisa mumasinagoge avo achiparidza nhau dzakanaka dzoumambo uye achiporesa zvirwere zvose nehosha dzose.
耶穌周遊各城各村,在他們的會堂內施教,宣講又國的福音,治好一切疾病,一切災殃。
36 Akati achiona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi nokuti vaishushwa uye vakanga vasina simba, vakaita samakwai asina mufudzi.
衪一見群眾,就對他們動了慈心,因為他們困苦流離,像沒有牧人的羊。
37 Ipapo akati kuvadzidzi vake, “Kukohwa kukuru asi vashandi vashoma.
於是對自己的門徒說:「莊稼固多,工人卻少,
38 Naizvozvo kumbirai kuna Ishe wokukohwa kuti atumire vashandi mukukohwa kwake.”
所以你們應當求莊稼的主人派遣工人,來收衪的莊稼。」