< Mateo 27 >

1 Mangwanani-ngwanani vaprista vose vakuru navakuru vavanhu vakabvumirana kuti Jesu aurayiwe.
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
2 Vakamusunga, vakaenda naye vakandomuisa kuna Pirato uyo aiva mubati.
And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
3 Judhasi uya akanga amupandukira akati aona kuti Jesu atongerwa rufu, akazvidemba kwazvo ndokubva adzosera makumi matatu esirivha aya kuvaprista vakuru navakuru.
Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
4 Akasvikoti, “Ndatadza, nokuti ndapandukira ropa risina mhosva.” Vakamupindura vachiti, “Zvinei nesu? Ndezvako izvo.”
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
5 Saka Judhasi akakanda mari iya mutemberi akabva akaenda akandozvisungirira.
And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
6 Vaprista vakuru vakanhonga mari iya vakati, “Hazvitenderwi nomurayiro kuti tiise mari iyi mudura remari, sezvo iri mari yeropa.”
And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
7 Saka vakazotenderana kuti vaishandise kutenga munda womuumbi wehari kuti ugova nzvimbo yokuviga vatorwa.
And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
8 Naizvozvo wakanzi Munda Weropa kusvikira zuva ranhasi.
For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
9 Ipapo zvakabva zvazadziswa zvakataurwa nomuprofita Jeremia zvinoti, “Vakatora makumi matatu esirivha, mutengo waakatengeswa nawo navanhu veIsraeri,
Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
10 uye vakaashandisa kutenga nawo munda womuumbi wehari, sokurayirwa kwandakaitwa naIshe.”
And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
11 Panguva iyoyo Jesu akamira pamberi pomubati, uye mubati akamubvunza achiti, “Ndiwe mambo wavaJudha here?” Jesu akapindura achiti, “Hongu, ndizvo zvamataura.”
And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
12 Paakapomerwa navaprista vakuru navakuru vavanhu, haana chaakapindura.
But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
13 Ipapo Pirato akamubvunza achiti, “Iwe haunzwi here uchapupu hwezvavari kukupomera izvi?”
Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
14 Asi, Jesu akaramba anyerere, akasapindura kunyange chimwe zvacho, mubati akashamiswa kwazvo.
And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
15 Zvino yaiva tsika yomubati pamutambo kusunungura musungwa mumwe chete anenge asarudzwa navanhu vazhinji.
Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
16 Panguva iyoyo vaiva nomusungwa ainge anetsa kwazvo ainzi Bharabhasi.
And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
17 Saka vanhu vazhinji vakati vaungana, Pirato akavabvunza akati, “Ndoupi wamunoda kuti ndikusunungurirei: Bharabhasi kana kuti Jesu anonzi Kristu?”
So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
18 Nokuti aiziva kuti vakanga vamuisa kwaari nokuda kwegodo.
For he saw that for envy they had given him up.
19 Pirato akati agere pachigaro chokutonga mukadzi wake akamutumira shoko iri rokuti: “Usawana chaunoita nomurume uyo asina mhosva, nokuti hope dzandarota nezvake usiku hwanhasi dzanditambudza kwazvo.”
And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
20 Asi vaprista vakuru navakuru vavanhu vakakurudzira vanhu vazhinji kuti vakumbire Bharabhasi uye kuti Jesu aurayiwe.
Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
21 Mubati akabvunza akati, “Ndoupi pavaviri ava wamunoda kuti ndikusunungurirei?” Vakapindura vakati, “Bharabhasi!”
But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
22 Pirato akabvunza akati, “Zvino ndichaiteiko naJesu anonzi Kristu?” Vakapindura vakati, “Ngaarovererwe pamuchinjikwa!”
Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
23 Pirato akabvunzazve achiti, “Nemhaka yei? Mhosva yake ndeyei?” Vanhu vazhinji vaya vakaramba vachidanidzira vachiti, “Ngaarovererwe pamuchinjikwa!”
And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
24 Pirato akati aona kuti hapana kwaaisvika, asi kuti bope rakanga rotanga, akatora mvura akashamba maoko ake pamberi pavanhu akati, “Handina mhosva yeropa romunhu uyu. Zvionerei.”
So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
25 Vanhu vose vakapindura vachiti, “Ropa rake ngarive pamusoro pedu napamusoro pevana vedu.”
And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
26 Ipapo akavasunungurira Bharabhasi, asi akaita kuti Jesu arohwe, uye akamupa kwavari kuti arovererwe pamuchinjikwa.
Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
27 Ipapo varwi vomubati vakatora Jesu vakaenda naye mumuzinda womubati uye vakaunganidza hondo yose paari.
Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
28 Vakamubvisa nguo dzake vakamupfekedza nguo tsvuku.
And they took off his clothing, and put on him a red robe.
29 Vakaruka korona yeminzwa vakaiisa pamusoro wake. Vakamubatisa mudonzvo muruoko rwake rworudyi vakapfugama pamberi pake uye vakamuseka vachiti, “Kwaziwai, Mambo wavaJudha!”
And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
30 Vakamusvipira mate vakamutorera tsvimbo iya uye vakamurova nayo mumusoro kakawanda.
And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
31 Shure kwokumuseka, vakamupfekedza nguo dzake chaidzo ndokuenda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
32 Vakati vobuda, vakasangana nomurume aibva kuSairini ainzi Simoni, uye vakamumanikidza kuti atakure muchinjikwa.
And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
33 Vakasvika panzvimbo inonzi Gorogota, (zvinoreva kuti Nzvimbo yeDehenya).
And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
34 Ipapo vakapa Jesu waini yakasanganiswa nenduru, kuti anwe, asi akati airavira akaramba kuinwa.
They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
35 Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguo dzake vachiita zvokukanda mijenya.
And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
36 Uye vakagara pasi, vakamurinda.
And they were seated there watching him.
37 Pamusoro pake vakaisa rugwaro rwemhosva yake rwaiti: “uyu ndijesu, mambo wavajudha.”
And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Makororo maviri akarovererwawo pamwe chete naye, mumwe kurudyi mumwe kuruboshwe.
Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
39 Vaya vaipfuura napo, vakamutuka vachidzungudza misoro yavo
And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
40 uye vachiti, “Iwe uri kuzoputsa temberi uchizoivakazve mumazuva matatu, chizviponesa! Buruka pamuchinjikwa kana uri Mwanakomana waMwari!”
You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
41 Nenzira imwe cheteyo, vaprista vakuru, navadzidzisi vomurayiro navakuru vakamuseka vachiti,
In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
42 “Akaponesa vamwe, asi haagoni kuzviponesa! Ndiye Mambo weIsraeri! Ngaaburuke zvino pamuchinjikwa tigotenda kwaari.
A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
43 Anovimba naMwari saka ngaachimununura iye zvino kana achimuda, nokuti akati, ‘Ndiri Mwanakomana waMwari.’”
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
44 Nenzira imwe cheteyo makororo akanga arovererwa pamwe chete naye akamutukawo.
And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
45 Kubva panguva yechitanhatu kusvika panguva yepfumbamwe rima rakavapo panyika yose.
Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
46 Nenguva inenge yepfumbamwe, Jesu akadanidzira nenzwi guru achiti, “Eroi, Eroi, rama sabhakitani?” zvichireva kuti, “Mwari wangu! Mwari wangu, mandisiyireiko?”
And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
47 Vamwe vakanga vamirepo vakati vanzwa izvozvo, vakati, “Ari kudana Eria.”
And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
48 Pakarepo mumwe wavo akamhanya akatora chipanje. Akachizadza newaini yevhiniga ndokuchiisa pachimuti, achibva apa Jesu kuti anwe.
And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
49 Vamwe vakati, “Zvino musiyei ari oga. Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.”
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
50 Uye Jesu akati adanidzira nenzwi guru, akabudisa mweya wake.
And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
51 Panguva iyoyo chidzitiro chomutemberi chakabvaruka napakati kubva kumusoro kusvika pasi. Nyika yakadengenyeka, uye mabwe akatsemuka.
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
52 Makuva akazaruka, mitumbi yavatsvene vazhinji vakanga vakafa ikamutswa kuupenyu.
And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
53 Vakabuda mumakuva, uye shure kwokumuka kwaJesu vakapinda muguta dzvene uye vakaonekwa navanhu vazhinji.
And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
54 Mukuru wezana navaya vaakanga anavo vakarinda Jesu, pavakaona kudengenyeka kwenyika nezvose zvakanga zvaitika, vakatya kwazvo, uye vakati, “Zvechokwadi, anga ari Mwanakomana waMwari!”
Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
55 Vakadzi vazhinji vakanga varipo, vachitarira vari kure. Vakanga vatevera Jesu kubva kuGarirea kuti vamuriritire pane zvaaida.
And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
56 Pakati pavo paiva naMaria Magadharena, Maria mai vaJakobho naJosefa, namai vavanakomana vaZebhedhi.
Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Kwakati kwovira, kwakauya mumwe murume mupfumi aibva kuArimatea, ainzi Josefa, akanga avawo mudzidzi waJesu.
And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
58 Akaenda kuna Pirato akandokumbira mutumbi waJesu, uye Pirato akarayira kuti aupiwe.
This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
59 Josefa akatora mutumbi akauputira nomucheka wakachena,
And Joseph took the body, folding it in clean linen,
60 akauisa muguva rake idzva raakanga achera padombo. Akakungurutsira ibwe guru pamuromo weguva ndokubva aenda.
And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
61 Maria Magadharena nomumwe Maria vakanga varipo vagere pakatarisana neguva.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
62 Mangwana acho, iro rakatevera Zuva roKugadzirira, vaprista vakuru navaFarisi vakaenda kuna Pirato.
Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
63 Vakasvikoti, “Ishe, tinorangarira kuti achiri mupenyu, munyengeri uya akati, ‘Mushure mamazuva matatu, ndichamukazve.’
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
64 Saka rayirai kuti guva rake richengetedzwe kwazvo kusvika pazuva retatu. Zvimwe vadzidzi vake vangauye vakaba mutumbi wake vakaudza vanhu kuti akamutswa kubva kuvakafa. Kunyengera kwokupedzisira uku kuchaipa kukunda kwokutanga.”
Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 Pirato akapindura akati, “Torai, varindi. Endai, mundochengetedza guva iroro semaziviro enyu.”
Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
66 Saka vakaenda vakandoita kuti richengetedzwe nokuisa chisimbiso pabwe, uye nokuisa varindi.
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.

< Mateo 27 >