< Mateo 27 >

1 Mangwanani-ngwanani vaprista vose vakuru navakuru vavanhu vakabvumirana kuti Jesu aurayiwe.
झ़ेझ़ भोंते सारे लोक ते प्रधान याजक, ते कौमरे बुज़ुर्गेईं मुशोरो कियो कि यीशुएरे कत्ल केरनेरो फैसलो कियो।
2 Vakamusunga, vakaenda naye vakandomuisa kuna Pirato uyo aiva mubati.
ते यीशु बेंधतां नीयो, ते रोमी गवर्नर पिलातुसे कां नीयो।
3 Judhasi uya akanga amupandukira akati aona kuti Jesu atongerwa rufu, akazvidemba kwazvo ndokubva adzosera makumi matatu esirivha aya kuvaprista vakuru navakuru.
ज़ैखन यहूदा ज़ैनी यीशु ट्लुवेवरो थियो तैस एसास भोव, कि यीशु मुर्ज़म बनोरोए त तैनी बड़ू पशतावं, ते तैना चैंदरे ट्लही सिक्के प्रधान याजक ते बुज़ुर्गन कां वापस आने।
4 Akasvikoti, “Ndatadza, nokuti ndapandukira ropa risina mhosva.” Vakamupindura vachiti, “Zvinei nesu? Ndezvako izvo.”
ते ज़ोने लगो, “मीं पाप कियो, कि अक बेकसूर मैन्हु, मारने लेइ ट्लुवाव,” ते तैना ज़ोने लग्गे, “असन कुने? तू ज़ान ते तेरू कम ज़ांने।”
5 Saka Judhasi akakanda mari iya mutemberi akabva akaenda akandozvisungirira.
तैखन यहूदा तैना सिक्के मन्दरेरे अंगने मां शैरतां छ़डे, ते तैट्ठां गेइतां अपने आपे फांसी दित्ती।
6 Vaprista vakuru vakanhonga mari iya vakati, “Hazvitenderwi nomurayiro kuti tiise mari iyi mudura remari, sezvo iri mari yeropa.”
प्रधान याजकेईं तैना सिक्के सल्ले, ते ज़ोने लग्गे, “इन सिक्के इश्शे कानूनेरे मुताबिक मन्दरेरे खज़ाने मां रखने जेइज़ नईं, किजोकि ए कोन्ची मैन्हु मारनेरी कीमते।”
7 Saka vakazotenderana kuti vaishandise kutenga munda womuumbi wehari kuti ugova nzvimbo yokuviga vatorwa.
एल्हेरेलेइ तैनेईं मुशोरो केरतां तैस रकमी सेइं कुम्हारे करां अक ऊडार घिन्नू, ताके परदेशी केरे लेइ कब्रास्तान बनावं गाए।
8 Naizvozvo wakanzi Munda Weropa kusvikira zuva ranhasi.
तांए त अज़ तगर भी तैस ऊडारे जो खूनेरू ऊडार ज़ोतन।
9 Ipapo zvakabva zvazadziswa zvakataurwa nomuprofita Jeremia zvinoti, “Vakatora makumi matatu esirivha, mutengo waakatengeswa nawo navanhu veIsraeri,
तैखन तै गल पूरी भोइ ज़ै यिर्मयाह नेबे ज़ोरी थी, कि तैनेईं तैसेरी पूरी कीमत चैंदरे ट्लही सिक्के निये, ए कीमत इस्राएलेरे लोकेईं कियोरी थी।
10 uye vakaashandisa kutenga nawo munda womuumbi wehari, sokurayirwa kwandakaitwa naIshe.”
ते तैन चैंदरे ट्लही सिक्केइं सेइं कुम्हारेरू ऊडार घिन्ने जो दित्ते ज़ेन्च़रे प्रभुए मीं हुक्म दित्तोरो थियो।
11 Panguva iyoyo Jesu akamira pamberi pomubati, uye mubati akamubvunza achiti, “Ndiwe mambo wavaJudha here?” Jesu akapindura achiti, “Hongu, ndizvo zvamataura.”
ज़ैखन यीशु हाकिमेरे तुत्तरे अगर खड़ो थियो, ते हाकिम तैस पुच़्छ़ू, “तू यहूदी केरो राज़ोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “तू एप्पू ज़ोने लोरोस।”
12 Paakapomerwa navaprista vakuru navakuru vavanhu, haana chaakapindura.
ते ज़ैखन प्रधान याजक ते बुज़ुर्ग तैस पुड़ इलज़ाम लाने लोरे थिये त यीशुए कोई जुवाब न दित्तो।
13 Ipapo Pirato akamubvunza achiti, “Iwe haunzwi here uchapupu hwezvavari kukupomera izvi?”
तैखन पिलातुसे यीशु सेइं ज़ोवं, “हेर एना तेरे खलाफ केत्री गवाहैई लोरेन देने तू शुन्तस की नईं।”
14 Asi, Jesu akaramba anyerere, akasapindura kunyange chimwe zvacho, mubati akashamiswa kwazvo.
पन यीशुए तैस एक्की गल्लारो भी जुवाब न दित्तो; ते इड़ी तगर कि हाकिम बड़ो हैरान भोइ जेव।
15 Zvino yaiva tsika yomubati pamutambo kusunungura musungwa mumwe chete anenge asarudzwa navanhu vazhinji.
ते हाकिमेरो अक दस्तूर थियो, कि फ़सह तिहारेरे मौके पुड़ अक कैदी ज़ैस लोक चाते थिये तैस हथरां छ़डतो थियो।
16 Panguva iyoyo vaiva nomusungwa ainge anetsa kwazvo ainzi Bharabhasi.
तैस मौके तैन केरो अक बड़ो मुशूर कैदी थियो, ज़ेसेरू नवं बरअब्बा थियूं।
17 Saka vanhu vazhinji vakati vaungana, Pirato akavabvunza akati, “Ndoupi wamunoda kuti ndikusunungurirei: Bharabhasi kana kuti Jesu anonzi Kristu?”
ज़ैखन तैना लोक पिलातुसे कां जम्हां भोए, त पिलातुसे तैन पुच़्छ़ू, “तुस कुन चातथ, अवं केस हथरां छ़ेड्डी? बरअब्बा कि यीशु ज़ैस जो मसीह ज़ोतन?”
18 Nokuti aiziva kuti vakanga vamuisa kwaari nokuda kwegodo.
किजोकि तै ज़ानतो थियो, कि तैनेईं सिर्फ जलनी सेइं तै ट्लुवोरोए।
19 Pirato akati agere pachigaro chokutonga mukadzi wake akamutumira shoko iri rokuti: “Usawana chaunoita nomurume uyo asina mhosva, nokuti hope dzandarota nezvake usiku hwanhasi dzanditambudza kwazvo.”
ज़ैखन तै आदालतरी तखते पुड़ बिशोरो थियो, त तैसेरी कुआन्शां तैस जो समाद भेज़ोरो थियो, “कि तू एस रोड़े मैनेरे बारे मां किछ न करां, किजोकि मीं अज़ राती एसेरी वजाई सेइं सुपने मां बड़ो दुःख भोरोए।”
20 Asi vaprista vakuru navakuru vavanhu vakakurudzira vanhu vazhinji kuti vakumbire Bharabhasi uye kuti Jesu aurayiwe.
पन प्रधान याजकेईं ते बुज़ुर्ग लोकेईं लोक बमकाए, कि तैना पिलातुसे करां बरअब्बा हथरां छ़डन ते यीशु मारन।
21 Mubati akabvunza akati, “Ndoupi pavaviri ava wamunoda kuti ndikusunungurirei?” Vakapindura vakati, “Bharabhasi!”
ज़ैखन हाकिमे तैन लोकन पुच़्छ़ू, “कि तुस एन दुईन मरां केस चातथ, अवं तैस हथरां छ़ेड्डी,” तैन लोकेईं ज़ोवं, “बरअब्बा।”
22 Pirato akabvunza akati, “Zvino ndichaiteiko naJesu anonzi Kristu?” Vakapindura vakati, “Ngaarovererwe pamuchinjikwa!”
पिलातुसे तैन पुच़्छ़ू, “फिरी अवं यीशु ज़ैस जो मसीह ज़ोतन तैस सेइं कुन केरि?” सब लोक ज़ोने लग्गे “एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़।”
23 Pirato akabvunzazve achiti, “Nemhaka yei? Mhosva yake ndeyei?” Vanhu vazhinji vaya vakaramba vachidanidzira vachiti, “Ngaarovererwe pamuchinjikwa!”
हाकिमे ज़ोवं किजो? “एनी कुन बुराई कियोरीए? पन तैना मना ज़ोरे-ज़ोरे ज़ोने लग्गे कि एस क्रूसे पुड़ च़ाढ़।”
24 Pirato akati aona kuti hapana kwaaisvika, asi kuti bope rakanga rotanga, akatora mvura akashamba maoko ake pamberi pavanhu akati, “Handina mhosva yeropa romunhu uyu. Zvionerei.”
ज़ैखन पिलातुसे हेरू कि किछ भी बन्ने बालू नईं बल्के उलटो फसाद भोने बालोए, त तैनी पानी मेगतां तैन मैन्हु केरे सामने हथ धोए ते ज़ोवं, “कि अवं एस एक्की धेर्मी मैनेरे खूने करां बरी भोइताईं, तुसे ज़ांना।”
25 Vanhu vose vakapindura vachiti, “Ropa rake ngarive pamusoro pedu napamusoro pevana vedu.”
ते सारे लोकेईं जुवाब दित्तो, “एसेरो खून असन पुड़ ते इश्शी औलादी पुड़ भोए।”
26 Ipapo akavasunungurira Bharabhasi, asi akaita kuti Jesu arohwe, uye akamupa kwavari kuti arovererwe pamuchinjikwa.
तैखन पिलातुसे बरअब्बा हथरां छ़ड्डो, ते यीशुए कोड़े बावैहीतां तैन केरे हवाले कियो, ताके तैना तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
27 Ipapo varwi vomubati vakatora Jesu vakaenda naye mumuzinda womubati uye vakaunganidza hondo yose paari.
ते तैखन हाकिमेरे सिपैहीयेइं यीशु महलेरे अंगने मां नेइतां सारे फौजरे सिपाही यीशुएरे च़ुफुरतां जम्हां भोए।
28 Vakamubvisa nguo dzake vakamupfekedza nguo tsvuku.
तैनेईं तैसेरां लिगड़ां खोल्लां ते तैस अक लाल रंगेरो चोगो लुवाव।
29 Vakaruka korona yeminzwa vakaiisa pamusoro wake. Vakamubatisa mudonzvo muruoko rwake rworudyi vakapfugama pamberi pake uye vakamuseka vachiti, “Kwaziwai, Mambo wavaJudha!”
फिरी कंटां केरू ताज तैसेरे दोग्गे पुड़ रख्खू, ते तैसेरे देइने हथ्थे मां अक निरैठरी लैठ दित्ती, ते तैस कां मथ्थो टेकतां तैसेरी हासी बनाने लग्गे, ते ज़ोने लग्गे, “हे यहूदी केरे राज़ा नमस्कार।”
30 Vakamusvipira mate vakamutorera tsvimbo iya uye vakamurova nayo mumusoro kakawanda.
तैना तैस पुड़ थुकते ते सोटी सेइं तैसेरे दोग्गे पुड़ बाते थिये।
31 Shure kwokumuseka, vakamupfekedza nguo dzake chaidzo ndokuenda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
ज़ैखन तैनेईं तैसेरो मज़ाक बनाव, त तैसेरो चोगो खोल्लो, ते फिरी तैस तैसेरां लिगड़ां लुवां ते तैट्ठां च़ले, ताके तैस क्रूसे पुड़ च़ाढ़न।
32 Vakati vobuda, vakasangana nomurume aibva kuSairini ainzi Simoni, uye vakamumanikidza kuti atakure muchinjikwa.
ज़ैखन तैना तैट्ठां च़लोरे थिये, त तैन शमौन कुरेनी नंव्वेरो अक मैन्हु मैल्लो, तैन लोकेईं तै ट्लातो ताके यीशुएरू क्रूस छ़ुइतां च़लाए।
33 Vakasvika panzvimbo inonzi Gorogota, (zvinoreva kuti Nzvimbo yeDehenya).
ते यीशु गुलगुता नंव्वेरी ठैरी पुज़े, ज़ेसेरो मतलबे खोपड़ारी ठार।
34 Ipapo vakapa Jesu waini yakasanganiswa nenduru, kuti anwe, asi akati airavira akaramba kuinwa.
तैड़ी तैनेईं यीशु दाछ़ारो रस ते ट्लिठो रस मिलेइतां पीने जेई दित्तो, पन तैनी पीनी न चाव।
35 Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguo dzake vachiita zvokukanda mijenya.
ज़ैखन तैनेईं यीशु क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो त शर्त रेखतां चिट्ठी छ़ेडतां तैसेरां लिगड़ां भी एप्पू मांमेइं बंटा।
36 Uye vakagara pasi, vakamurinda.
ते तैड़ी बिश्तां तैसेरो पैरहो केरने लग्गे।
37 Pamusoro pake vakaisa rugwaro rwemhosva yake rwaiti: “uyu ndijesu, mambo wavajudha.”
ते तैनेईं तैसेरो जुर्म एक्की पेखड़ी पुड़ लिखतां तैसेरे दोग्गे करां बा लाई ज़ैस पुड़ एन लिखोरू थियूं, “ई यहूदी केरो राज़ो यीशु आए”
38 Makororo maviri akarovererwawo pamwe chete naye, mumwe kurudyi mumwe kuruboshwe.
तैखन तैस सेइं साथी दूई डैकू भी क्रूसे पुड़ च़ाढ़े, अक यीशुएरे देइने पासे, ते होरो बांए पासे।
39 Vaya vaipfuura napo, vakamutuka vachidzungudza misoro yavo
तैट्ठां गानेबाले सारे लोक दोग हिलेइतां गाते थिये ते तैसेरी तुहीन केरते थिये।
40 uye vachiti, “Iwe uri kuzoputsa temberi uchizoivakazve mumazuva matatu, chizviponesa! Buruka pamuchinjikwa kana uri Mwanakomana waMwari!”
ते ज़ोते थी इस मन्दरे डोलने बाला ते ट्लेइ दिहड़न मां बनाने बाला, अपनो आप त बच़ा, “अगर तू परमेशरेरू मट्ठू आस त एस क्रूसे पुड़रां उन्ढो ओस।”
41 Nenzira imwe cheteyo, vaprista vakuru, navadzidzisi vomurayiro navakuru vakamuseka vachiti,
एन्च़रे प्रधान याजक ते शास्त्री ते बुज़ुर्ग भी तैसेरी हासी बनाते थिये, ते ज़ोते थिये।
42 “Akaponesa vamwe, asi haagoni kuzviponesa! Ndiye Mambo weIsraeri! Ngaaburuke zvino pamuchinjikwa tigotenda kwaari.
“एनी होरे बच़ाए पन अपनो आप न बच़ेइ बटो, ‘ई त इस्राएलेरो राज़ो आए।’ अगर हुन्ना भी तू क्रूसे पुड़रां उन्ढो ओस्स, त अस तीं पुड़ विश्वास केरतम।
43 Anovimba naMwari saka ngaachimununura iye zvino kana achimuda, nokuti akati, ‘Ndiri Mwanakomana waMwari.’”
एसेरो भरोसो परमेशरे पुड़े, अगर तै एस चाते त एस बच़ाए, किजोकि एनी ज़ोरू थियूं, ‘अवं परमेशरेरू मट्ठू आईं।’”
44 Nenzira imwe cheteyo makororo akanga arovererwa pamwe chete naye akamutukawo.
ते दूई डैकू भी ज़ैना तैस सेइं साथी क्रूसे पुड़ च़ाढ़ोरे थिये, तैना भी तैसेरी तुहीन केरते थिये।
45 Kubva panguva yechitanhatu kusvika panguva yepfumbamwe rima rakavapo panyika yose.
दीसेरे 12 बज़ेई सारे मुल्खे मां आंधरू भोवं ते ट्लेइ बज़न तगर रावं।
46 Nenguva inenge yepfumbamwe, Jesu akadanidzira nenzwi guru achiti, “Eroi, Eroi, rama sabhakitani?” zvichireva kuti, “Mwari wangu! Mwari wangu, mandisiyireiko?”
ते ट्लेइ बाज़ां केरे लगभग यीशुए बड़े ज़ोरे सेइं ज़ोवं, “एली, एली लमा शबक्तनी?” ज़ेसेरो मतलबे, “हे मेरे परमेशर, हे मेरे परमेशर, तीं अवं किजो शारो?”
47 Vamwe vakanga vamirepo vakati vanzwa izvozvo, vakati, “Ari kudana Eria.”
ज़ैना लोक तैड़ी खड़खड़े थिये, तैन मरां किछ शुन्तां एन ज़ोने लग्गे, कि ए त एलिय्याह फुकारने लोरोए।
48 Pakarepo mumwe wavo akamhanya akatora chipanje. Akachizadza newaini yevhiniga ndokuchiisa pachimuti, achibva apa Jesu kuti anwe.
तैखन अक मैन्हु देवड़तां जेव, ते अक गलास पैनी मां डोबतां ते निरैठरे सोटी पुड़ टकेइतां पीनेरे लेइ तैसेरे ऐशी सेइं हुरावं।
49 Vamwe vakati, “Zvino musiyei ari oga. Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.”
किछ ज़ोने लग्गे, “बलगा हुनी हेरतम, कि एलिय्याह एस बच़ाने एइते कि नईं।”
50 Uye Jesu akati adanidzira nenzwi guru, akabudisa mweya wake.
ते यीशुए फिरी ज़ोरे सेइं चिन्ड मारी ते प्राण दित्ते।
51 Panguva iyoyo chidzitiro chomutemberi chakabvaruka napakati kubva kumusoro kusvika pasi. Nyika yakadengenyeka, uye mabwe akatsemuka.
तैखन मन्दरेरो पड़दो बां देंता बुन तगर फेटतां दूई टुक्ड़े भोइ जे, ते पहाड़ां ते सारी ज़मीन हीलने लग्गी।
52 Makuva akazaruka, mitumbi yavatsvene vazhinji vakanga vakafa ikamutswa kuupenyu.
कब्रां खुल्ली जेई, ते बड़े पवित्र लोक ज़ैना मौतरी निड्ला मां झ़ुलोरे थिये, ज़ींते भोइ जे।
53 Vakabuda mumakuva, uye shure kwokumuka kwaJesu vakapinda muguta dzvene uye vakaonekwa navanhu vazhinji.
ते कब्रन मरां निस्तां ज़ींते भोनेरां पत्ती पवित्र नगर मां दाखल भोए, ते तैड़ी बड़े होरि लोकेईं भी लाए।
54 Mukuru wezana navaya vaakanga anavo vakarinda Jesu, pavakaona kudengenyeka kwenyika nezvose zvakanga zvaitika, vakatya kwazvo, uye vakati, “Zvechokwadi, anga ari Mwanakomana waMwari!”
तैखन तैनी सूबेदारे ते तैसेरे सैथेईं ज़ैन यीशुएरी निगरानी केरने लोरे थिये, भुंज़ल गांतो हेरो, त तैना डेरि जे, ते ज़ोने लग्गे, “सच़्च़े एन परमेशरेरू मट्ठू थियूं!”
55 Vakadzi vazhinji vakanga varipo, vachitarira vari kure. Vakanga vatevera Jesu kubva kuGarirea kuti vamuriritire pane zvaaida.
तैड़ी बेड़ि कुआन्शां ज़ैना गलील इलाके मरां यीशु सेइं साथी तैसेरी सेवा केरती तैस पत्ती ओरी थी, ते दूरेरां तकने लोरी थी।
56 Pakati pavo paiva naMaria Magadharena, Maria mai vaJakobho naJosefa, namai vavanakomana vaZebhedhi.
तैन मां मरियम मगदलीनी ते याकूब त योसेसेरी अम्मा मरियम ते जब्देरे मट्ठां केरि अम्मा साथी थी।
57 Kwakati kwovira, kwakauya mumwe murume mupfumi aibva kuArimatea, ainzi Josefa, akanga avawo mudzidzi waJesu.
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ त अरिमतियाहरो अक अमीर यूसुफ नंव्वेरो मैन्हु ज़ै एप्पू भी यीशुएरो चेलो थियो अव।
58 Akaenda kuna Pirato akandokumbira mutumbi waJesu, uye Pirato akarayira kuti aupiwe.
तैनी पिलातुसे कां गेइतां यीशुएरी लाश मगी, ते पिलातुसे लाश देनेरो हुक्म दित्तो।
59 Josefa akatora mutumbi akauputira nomucheka wakachena,
यूसुफे लाश नेइतां एक्की रोड़ि ज़ेरि च़ादरी मां पलैटी।
60 akauisa muguva rake idzva raakanga achera padombo. Akakungurutsira ibwe guru pamuromo weguva ndokubva aenda.
ते तै लाश एक्की नव्वीं कब्री मां ज़ै शफ़ड़ी मां घड़ोरी थी रख्खी, ते तैस कब्री आग्रोरां अक बड्डो घोड़ तैस उबरो छ़ड्डो।
61 Maria Magadharena nomumwe Maria vakanga varipo vagere pakatarisana neguva.
ते मगदलीन ड्लव्वेरी मरियम ते होरि मरियम तैड़ी तैस कब्रारे सामने बिशोरी थी ज़ैस मां यीशुएरी लाश रखोरि थी।
62 Mangwana acho, iro rakatevera Zuva roKugadzirira, vaprista vakuru navaFarisi vakaenda kuna Pirato.
होरसां तियैरारे दिहाड़ेरे बाद यहूदी केरे आरामेरे दिहाड़े प्रधान याजक ते फरीसी लोक मिलतां पिलातुसे कां पुज़े।
63 Vakasvikoti, “Ishe, tinorangarira kuti achiri mupenyu, munyengeri uya akati, ‘Mushure mamazuva matatu, ndichamukazve.’
ते ज़ोने लग्गे महाराज़ असन यादे कि तैनी धोखे बाज़े अपने ज़ींते सांसेइं ज़ोरू थियूं, “अवं मरनेरे ट्लेइ दिहाड़ां बाद फिरी ज़ींतो भोनोईं।
64 Saka rayirai kuti guva rake richengetedzwe kwazvo kusvika pazuva retatu. Zvimwe vadzidzi vake vangauye vakaba mutumbi wake vakaudza vanhu kuti akamutswa kubva kuvakafa. Kunyengera kwokupedzisira uku kuchaipa kukunda kwokutanga.”
एल्हेरेलेइ हुक्म दे ताके ट्लाई दिहाड़न तगर कब्री पुड़ पेरहो दित्तो गाए, कि एरू न भोए कि तैसेरे चेले एइतां तैसेरी लाश च़ोरन, ते लोकन सेइं ज़ोन कि तै मुड़दन मरां ज़ींतो भोरोए, ए धोखो पेइले धोखे करां भी जादे बुरो भोलो।”
65 Pirato akapindura akati, “Torai, varindi. Endai, mundochengetedza guva iroro semaziviro enyu.”
पिलातुसे जुवाब दित्तो, “तुसन कां पेरहो देनेबाले आन, गाथ ज़ेत्रू भोइसखे पेरहो देथ।”
66 Saka vakaenda vakandoita kuti richengetedzwe nokuisa chisimbiso pabwe, uye nokuisa varindi.
तैखन तैनेईं गेइतां घोड़े पुड़ मोहर लाई, ते कब्ररारे पेरहे लेइ पेरहेदार रख्खे।

< Mateo 27 >