< Mateo 24 >

1 Jesu akabuda mutemberi, uye paakanga achifamba kudaro, vadzidzi vake vakaswedera kwaari vakamuratidza dzimba dzetemberi.
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ୟଦା ମନ୍ଦିରାଦ୍ ବହି ର୍ଗଚ୍ଛତି, ତଦାନୀଂ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ମନ୍ଦିରନିର୍ମ୍ମାଣଂ ଦର୍ଶଯିତୁମାଗତାଃ|
2 Iye akati kwavari, “Muri kuona zvinhu izvi zvose here? Ndinokuudzai chokwadi kuti hakuna ibwe richasara pano riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତାନୁୱାଚ, ଯୂଯଂ କିମେତାନି ନ ପଶ୍ୟଥ? ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଏତନ୍ନିଚଯନସ୍ୟ ପାଷାଣୈକମପ୍ୟନ୍ୟପାଷାଣେପରି ନ ସ୍ଥାସ୍ୟତି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଭୂମିସାତ୍ କାରିଷ୍ୟନ୍ତେ|
3 Jesu akati agara paGomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari voga vakati, “Tiudzei kuti zvinhu izvi zvichaitika rini, uye kuti chiratidzo chokuuya kwenyu nokuguma kwenyika chichava chei?” (aiōn g165)
ଅନନ୍ତରଂ ତସ୍ମିନ୍ ଜୈତୁନପର୍ୱ୍ୱତୋପରି ସମୁପୱିଷ୍ଟେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପମାଗତ୍ୟ ଗୁପ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ଏତା ଘଟନାଃ କଦା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି? ଭୱତ ଆଗମନସ୍ୟ ଯୁଗାନ୍ତସ୍ୟ ଚ କିଂ ଲକ୍ଷ୍ମ? ତଦସ୍ମାନ୍ ୱଦତୁ| (aiōn g165)
4 Jesu akapindura akati, “Chenjerai kuti murege kunyengerwa nomunhu.
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁସ୍ତାନୱୋଚତ୍, ଅୱଧଦ୍ୱ୍ୱଂ, କୋପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନ ଭ୍ରମଯେତ୍|
5 Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu vachiti, ‘Ndini Kristu,’ uye vachinyengera vazhinji.
ବହୱୋ ମମ ନାମ ଗୃହ୍ଲନ୍ତ ଆଗମିଷ୍ୟନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽହମେୱେତି ୱାଚଂ ୱଦନ୍ତୋ ବହୂନ୍ ଭ୍ରମଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
6 Muchanzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, asi chenjerai kuti murege kuvhundutswa nazvo. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika asi kuguma kunenge kusati kwasvika.
ଯୂଯଞ୍ଚ ସଂଗ୍ରାମସ୍ୟ ରଣସ୍ୟ ଚାଡମ୍ବରଂ ଶ୍ରୋଷ୍ୟଥ, ଅୱଧଦ୍ୱ୍ୱଂ ତେନ ଚଞ୍ଚଲା ମା ଭୱତ, ଏତାନ୍ୟୱଶ୍ୟଂ ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ତଦା ଯୁଗାନ୍ତୋ ନହି|
7 Nokuti rudzi ruchamukira rumwe rudzi noumambo huchamukira humwe umambo. Kuchava nenzara nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana.
ଅପରଂ ଦେଶସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷୋ ଦେଶୋ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷୋ ରାଜ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟତି, ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଚ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ମହାମାରୀ ଭୂକମ୍ପଶ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି,
8 Asi zvose izvi mavambo okurwadziwa pakubereka.
ଏତାନି ଦୁଃଖୋପକ୍ରମାଃ|
9 “Ipapo muchaiswa kuna vanokutambudzai mugourayiwa, uye muchavengwa nendudzi dzose nokuda kwangu.
ତଦାନୀଂ ଲୋକା ଦୁଃଖଂ ଭୋଜଯିତୁଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି ହନିଷ୍ୟନ୍ତି ଚ, ତଥା ମମ ନାମକାରଣାଦ୍ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯମନୁଜାନାଂ ସମୀପେ ଘୃଣାର୍ହା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
10 Panguva iyoyo vazhinji vachadzokera shure kubva pakutenda uye vachamukirana vagovengana,
ବହୁଷୁ ୱିଘ୍ନଂ ପ୍ରାପ୍ତୱତ୍ସୁ ପରସ୍ପରମ୍ ଋତୀଯାଂ କୃତୱତ୍ସୁ ଚ ଏକୋଽପରଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
11 uye vaprofita vazhinji venhema vachamuka uye vachanyengera vanhu vazhinji.
ତଥା ବହୱୋ ମୃଷାଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନ ଉପସ୍ଥାଯ ବହୂନ୍ ଭ୍ରମଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
12 Nokuda kwokuwanda kwokusarurama, rudo rwavazhinji ruchatonhora.
ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମଣାଂ ବାହୁଲ୍ୟାଞ୍ଚ ବହୂନାଂ ପ୍ରେମ ଶୀତଲଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
13 Asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo, achaponeswa.
କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଶେଷଂ ଯାୱଦ୍ ଧୈର୍ୟ୍ୟମାଶ୍ରଯତେ, ସଏୱ ପରିତ୍ରାଯିଷ୍ୟତେ|
14 Uye vhangeri iri roumambo richaparidzwa munyika yose souchapupu kumarudzi ose, ipapo kuguma kuchasvika.
ଅପରଂ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ପ୍ରତିମାକ୍ଷୀ ଭୱିତୁଂ ରାଜସ୍ୟ ଶୁଭସମାଚାରଃ ସର୍ୱ୍ୱଜଗତି ପ୍ରଚାରିଷ୍ୟତେ, ଏତାଦୃଶି ସତି ଯୁଗାନ୍ତ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
15 “Saka pamunoona ‘nyangadzi yokuparadza’ yakataurwa nomuprofita Dhanieri, imire panzvimbo tsvene, anoverenga ngaanzwisise,
ଅତୋ ଯତ୍ ସର୍ୱ୍ୱନାଶକୃଦ୍ଘୃଣାର୍ହଂ ୱସ୍ତୁ ଦାନିଯେଲ୍ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱଦିନା ପ୍ରୋକ୍ତଂ ତଦ୍ ଯଦା ପୁଣ୍ୟସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାପିତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ, (ଯଃ ପଠତି, ସ ବୁଧ୍ୟତାଂ)
16 ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
ତଦାନୀଂ ଯେ ଯିହୂଦୀଯଦେଶେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ତେ ପର୍ୱ୍ୱତେଷୁ ପଲାଯନ୍ତାଂ|
17 Uyo ari padenga reimba yake ngaarege kuburuka kuti andotora chinhu chipi zvacho chiri mumba make.
ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଗୃହପୃଷ୍ଠେ ତିଷ୍ଠତି, ସ ଗୃହାତ୍ କିମପି ୱସ୍ତ୍ୱାନେତୁମ୍ ଅଧେ ନାୱରୋହେତ୍|
18 Ari mumunda ngaarege kudzokera kundotora nguo yake.
ଯଶ୍ଚ କ୍ଷେତ୍ରେ ତିଷ୍ଠତି, ସୋପି ୱସ୍ତ୍ରମାନେତୁଂ ପରାୱୃତ୍ୟ ନ ଯାଯାତ୍|
19 Zvichaoma sei mumazuva iwayo kuvakadzi vane mimba navaya vanoyamwisa!
ତଦାନୀଂ ଗର୍ଭିଣୀସ୍ତନ୍ୟପାଯଯିତ୍ରୀଣାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି|
20 Nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuitika panguva yechando kana nomusi weSabata.
ଅତୋ ଯଷ୍ମାକଂ ପଲାଯନଂ ଶୀତକାଲେ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ୱା ଯନ୍ନ ଭୱେତ୍, ତଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱମ୍|
21 Nokuti ipapo pachava nenhamo huru isina kumbovapo kubva pakuvamba kwenyika kusvika zvino uye haizombovapozve.
ଆ ଜଗଦାରମ୍ଭାଦ୍ ଏତତ୍କାଲପର୍ୟ୍ୟନନ୍ତଂ ଯାଦୃଶଃ କଦାପି ନାଭୱତ୍ ନ ଚ ଭୱିଷ୍ୟତି ତାଦୃଶୋ ମହାକ୍ଲେଶସ୍ତଦାନୀମ୍ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
22 Dai mazuva iwayo asina kutapudzwa, hapana munhu airarama, asi nokuda kwavasanangurwa, mazuva iwayo achatapudzwa.
ତସ୍ୟ କ୍ଲେଶସ୍ୟ ସମଯୋ ଯଦି ହ୍ସ୍ୱୋ ନ କ୍ରିଯେତ, ତର୍ହି କସ୍ୟାପି ପ୍ରାଣିନୋ ରକ୍ଷଣଂ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଯାତ୍, କିନ୍ତୁ ମନୋନୀତମନୁଜାନାଂ କୃତେ ସ କାଲୋ ହ୍ସ୍ୱୀକରିଷ୍ୟତେ|
23 Panguva iyoyo, mukanzwa munhu anoti kwamuri, ‘Tarirai, hoyu Kristu!’ kana kuti, ‘Hoyo Kristu,’ musazvitenda.
ଅପରଞ୍ଚ ପଶ୍ୟତ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽତ୍ର ୱିଦ୍ୟତେ, ୱା ତତ୍ର ୱିଦ୍ୟତେ, ତଦାନୀଂ ଯଦୀ କଶ୍ଚିଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ୱଦତି, ତଥାପି ତତ୍ ନ ପ୍ରତୀତ୍|
24 Nokuti kuchamuka vanaKristu venhema navaprofita venhema avo vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vanyengere kunyange navasanangurwa kana zvichigoneka.
ଯତୋ ଭାକ୍ତଖ୍ରୀଷ୍ଟା ଭାକ୍ତଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଶ୍ଚ ଉପସ୍ଥାଯ ଯାନି ମହନ୍ତି ଲକ୍ଷ୍ମାଣି ଚିତ୍ରକର୍ମ୍ମାଣି ଚ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ତୈ ର୍ୟଦି ସମ୍ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ମନୋନୀତମାନୱା ଅପି ଭ୍ରାମିଷ୍ୟନ୍ତେ|
25 Tarirai, ndafanokuudzai zvisati zvaitika.
ପଶ୍ୟତ, ଘଟନାତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅୱାଦିଷମ୍|
26 “Saka kana munhu upi zvake akakuudzai kuti, ‘Tarirai uyo ari kurenje,’ musabuda kuti muendeko kana kuti akati, ‘Tarirai, ari mudzimba dzomukati,’ musazvitenda.
ଅତଃ ପଶ୍ୟତ, ସ ପ୍ରାନ୍ତରେ ୱିଦ୍ୟତ ଇତି ୱାକ୍ୟେ କେନଚିତ୍ କଥିତେପି ବହି ର୍ମା ଗଚ୍ଛତ, ୱା ପଶ୍ୟତ, ସୋନ୍ତଃପୁରେ ୱିଦ୍ୟତେ, ଏତଦ୍ୱାକ୍ୟ ଉକ୍ତେପି ମା ପ୍ରତୀତ|
27 Sezvinoita mheni inopenya kumabvazuva ichionekwawo kumavirira, ndizvo zvichaita kuuya kwoMwanakomana woMunhu.
ଯତୋ ଯଥା ୱିଦ୍ୟୁତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଦିଶୋ ନିର୍ଗତ୍ୟ ପଶ୍ଚିମଦିଶଂ ଯାୱତ୍ ପ୍ରକାଶତେ, ତଥା ମାନୁଷପୁତ୍ରସ୍ୟାପ୍ୟାଗମନଂ ଭୱିଷ୍ୟତି|
28 Pose pano mutumbi ndipo pachaungana magora.
ଯତ୍ର ଶୱସ୍ତିଷ୍ଠତି, ତତ୍ରେୱ ଗୃଧ୍ରା ମିଲନ୍ତି|
29 “Pakarepo shure kwokutambudzika kwamazuva iwayo, “‘zuva richasviba, uye mwedzi hauzovheneki; nyeredzi dzichawa kubva kudenga, namasimba omuchadenga achazungunuswa.’
ଅପରଂ ତସ୍ୟ କ୍ଲେଶସମଯସ୍ୟାୱ୍ୟୱହିତପରତ୍ର ସୂର୍ୟ୍ୟସ୍ୟ ତେଜୋ ଲୋପ୍ସ୍ୟତେ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଜ୍ୟୋସ୍ନାଂ ନ କରିଷ୍ୟତି, ନଭସୋ ନକ୍ଷତ୍ରାଣି ପତିଷ୍ୟନ୍ତି, ଗଗଣୀଯା ଗ୍ରହାଶ୍ଚ ୱିଚଲିଷ୍ୟନ୍ତି|
30 “Ipapo chiratidzo choMwanakomana woMunhu chichaonekwa kudenga, uye ndudzi dzose dzenyika dzichachema. Vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore okudenga nesimba nokubwinya kukuru.
ତଦାନୀମ୍ ଆକାଶମଧ୍ୟେ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ମ ଦର୍ଶିଷ୍ୟତେ, ତତୋ ନିଜପରାକ୍ରମେଣ ମହାତେଜସା ଚ ମେଘାରୂଢଂ ମନୁଜସୁତଂ ନଭସାଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ସର୍ୱ୍ୱୱଂଶୀଯା ୱିଲପିଷ୍ୟନ୍ତି|
31 Uye achatuma vatumwa vake nokurira kwehwamanda kukuru uye vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina dzenyika, kubva kuno rumwe rutivi rwedenga kusvikira kuno rumwe.
ତଦାନୀଂ ସ ମହାଶବ୍ଦାଯମାନତୂର୍ୟ୍ୟା ୱାଦକାନ୍ ନିଜଦୂତାନ୍ ପ୍ରହେଷ୍ୟତି, ତେ ୱ୍ୟୋମ୍ନ ଏକସୀମାତୋଽପରସୀମାଂ ଯାୱତ୍ ଚତୁର୍ଦିଶସ୍ତସ୍ୟ ମନୋନୀତଜନାନ୍ ଆନୀଯ ମେଲଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
32 “Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Panopfava matavi awo uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
ଉଡୁମ୍ବରପାଦପସ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଂ ଶିକ୍ଷଧ୍ୱଂ; ଯଦା ତସ୍ୟ ନୱୀନାଃ ଶାଖା ଜାଯନ୍ତେ, ପଲ୍ଲୱାଦିଶ୍ଚ ନିର୍ଗଚ୍ଛତି, ତଦା ନିଦାଘକାଲଃ ସୱିଧୋ ଭୱତୀତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ;
33 Saizvozvowo, nemiwo pamunoona zvinhu zvose izvi muzive kuti nguva yangu yava pedyo, yava pamusiwo.
ତଦ୍ୱଦ୍ ଏତା ଘଟନା ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସ ସମଯୋ ଦ୍ୱାର ଉପାସ୍ଥାଦ୍ ଇତି ଜାନୀତ|
34 Ndinokuudzai chokwadi kuti rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଇଦାନୀନ୍ତନଜନାନାଂ ଗମନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମେୱ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
35 Denga nenyika zvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri.
ନଭୋମେଦିନ୍ୟୋ ର୍ଲୁପ୍ତଯୋରପି ମମ ୱାକ୍ କଦାପି ନ ଲୋପ୍ସ୍ୟତେ|
36 “Hapana anoziva musi kana nguva kunyange vatumwa vokudenga kana Mwanakomana, asi Baba chete.
ଅପରଂ ମମ ତାତଂ ୱିନା ମାନୁଷଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥୋ ଦୂତୋ ୱା କୋପି ତଦ୍ଦିନଂ ତଦ୍ଦଣ୍ଡଞ୍ଚ ନ ଜ୍ଞାପଯତି|
37 Sezvazvakanga zvakaita pamazuva aNoa, ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
ଅପରଂ ନୋହେ ୱିଦ୍ୟମାନେ ଯାଦୃଶମଭୱତ୍ ତାଦୃଶଂ ମନୁଜସୁତସ୍ୟାଗମନକାଲେପି ଭୱିଷ୍ୟତି|
38 Nokuti sapamazuva iwayo mafashamu asati auya, vanhu vaidya uye vachinwa, vaiwana nokuwanikwa kusvikira pazuva iro Noa akapinda muareka,
ଫଲତୋ ଜଲାପ୍ଲାୱନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯଦ୍ଦିନଂ ଯାୱତ୍ ନୋହଃ ପୋତଂ ନାରୋହତ୍, ତାୱତ୍କାଲଂ ଯଥା ମନୁଷ୍ୟା ଭୋଜନେ ପାନେ ୱିୱହନେ ୱିୱାହନେ ଚ ପ୍ରୱୃତ୍ତା ଆସନ୍;
39 uye vakanga vasingazivi chinhu pamusoro pezvaizoitika kusvikira mafashamu avakukura vose. Ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
ଅପରମ୍ ଆପ୍ଲାୱିତୋଯମାଗତ୍ୟ ଯାୱତ୍ ସକଲମନୁଜାନ୍ ପ୍ଲାୱଯିତ୍ୱା ନାନଯତ୍, ତାୱତ୍ ତେ ଯଥା ନ ୱିଦାମାସୁଃ, ତଥା ମନୁଜସୁତାଗମନେପି ଭୱିଷ୍ୟତି|
40 Varume vaviri vachange vari mumunda, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
ତଦା କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥିତଯୋର୍ଦ୍ୱଯୋରେକୋ ଧାରିଷ୍ୟତେ, ଅପରସ୍ତ୍ୟାଜିଷ୍ୟତେ|
41 Vakadzi vaviri vachange vachikuya paguyo, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
ତଥା ପେଷଣ୍ୟା ପିଂଷତ୍ୟୋରୁଭଯୋ ର୍ୟୋଷିତୋରେକା ଧାରିଷ୍ୟତେଽପରା ତ୍ୟାଜିଷ୍ୟତେ|
42 “Naizvozvo, garai makagadzirira nokuti hamuzivi zuva iro Ishe wenyu achauya naro.
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁଃ କସ୍ମିନ୍ ଦଣ୍ଡ ଆଗମିଷ୍ୟତି, ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନାୱଗମ୍ୟତେ, ତସ୍ମାତ୍ ଜାଗ୍ରତଃ ସନ୍ତସ୍ତିଷ୍ଠତ|
43 Asi nzwisisai izvi: Dai muridzi weimba aiziva kuti inguva ipi yousiku ichauya mbavha, angadai airinda uye haaizotendera kuti imba yake ipazwe.
କୁତ୍ର ଯାମେ ସ୍ତେନ ଆଗମିଷ୍ୟତୀତି ଚେଦ୍ ଗୃହସ୍ଥୋ ଜ୍ଞାତୁମ୍ ଅଶକ୍ଷ୍ୟତ୍, ତର୍ହି ଜାଗରିତ୍ୱା ତଂ ସନ୍ଧିଂ କର୍ତ୍ତିତୁମ୍ ଅୱାରଯିଷ୍ୟତ୍ ତଦ୍ ଜାନୀତ|
44 Naizvozvo nemiwo garai makagadzirira nokuti Mwanakomana woMunhu achauya nenguva yamusingamutarisiri.
ଯୁଷ୍ମାଭିରୱଧୀଯତାଂ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟତ୍ର ନ ବୁଧ୍ୟତେ, ତତ୍ରୈୱ ଦଣ୍ଡେ ମନୁଜସୁତ ଆଯାସ୍ୟତି|
45 “Ndiani zvino muranda akatendeka uye akachenjera uyo akaiswa natenzi wake kuti atarire varanda veimba yake kuti agovapa zvokudya panguva yakafanira?
ପ୍ରଭୁ ର୍ନିଜପରିୱାରାନ୍ ଯଥାକାଲଂ ଭୋଜଯିତୁଂ ଯଂ ଦାସମ୍ ଅଧ୍ୟକ୍ଷୀକୃତ୍ୟ ସ୍ଥାପଯତି, ତାଦୃଶୋ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟୋ ଧୀମାନ୍ ଦାସଃ କଃ?
46 Akaropafadzwa muranda uyo anowanikwa achiita izvozvo pakudzoka kwatenzi wake.
ପ୍ରଭୁରାଗତ୍ୟ ଯଂ ଦାସଂ ତଥାଚରନ୍ତଂ ୱୀକ୍ଷତେ, ସଏୱ ଧନ୍ୟଃ|
47 Ndinokuudzai chokwadi kuti achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ସତ୍ୟଂ ୱଦାମି, ସ ତଂ ନିଜସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱସ୍ୟାଧିପଂ କରିଷ୍ୟତି|
48 Asi ngatimboti muranda uyo akaipa uye oti mumwoyo make, ‘Tenzi wangu achange asipo kwenguva refu,’
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁରାଗନ୍ତୁଂ ୱିଲମ୍ବତ ଇତି ମନସି ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ଯୋ ଦୁଷ୍ଟୋ ଦାସୋ
49 uye ipapo otanga kurova vamwe varanda uye nokudya nokunwa nezvidhakwa.
ଽପରଦାସାନ୍ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁଂ ମତ୍ତାନାଂ ସଙ୍ଗେ ଭୋକ୍ତୁଂ ପାତୁଞ୍ଚ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତତେ,
50 Tenzi womuranda uyo achauya pazuva raasingatarisire napanguva yaasingazivi.
ସ ଦାସୋ ଯଦା ନାପେକ୍ଷତେ, ଯଞ୍ଚ ଦଣ୍ଡଂ ନ ଜାନାତି, ତତ୍କାଲଏୱ ତତ୍ପ୍ରଭୁରୁପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
51 Achasvikomugura-gura agomuisa panzvimbo imwe chete navanyengeri apo pachava nokuchema nokurumanya kwameno.
ତଦା ତଂ ଦଣ୍ଡଯିତ୍ୱା ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ରୋଦନଂ ଦନ୍ତଘର୍ଷଣଞ୍ଚାସାତେ, ତତ୍ର କପଟିଭିଃ ସାକଂ ତଦ୍ଦଶାଂ ନିରୂପଯିଷ୍ୟତି|

< Mateo 24 >