< Mateo 24 >
1 Jesu akabuda mutemberi, uye paakanga achifamba kudaro, vadzidzi vake vakaswedera kwaari vakamuratidza dzimba dzetemberi.
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and His disciples came near to show Him the buildings of the temple,
2 Iye akati kwavari, “Muri kuona zvinhu izvi zvose here? Ndinokuudzai chokwadi kuti hakuna ibwe richasara pano riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
and Jesus said to them, “Do you not see all these? Truly I say to you, there may not be left here a stone on a stone that will not be thrown down.”
3 Jesu akati agara paGomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari voga vakati, “Tiudzei kuti zvinhu izvi zvichaitika rini, uye kuti chiratidzo chokuuya kwenyu nokuguma kwenyika chichava chei?” (aiōn )
And when He is sitting on the Mount of Olives, the disciples came near to Him by Himself, saying, “Tell us, when will these be? And what [is] the sign of Your coming, and of the full end of the age?” (aiōn )
4 Jesu akapindura akati, “Chenjerai kuti murege kunyengerwa nomunhu.
And Jesus answering said to them, “Take heed that no one may lead you astray,
5 Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu vachiti, ‘Ndini Kristu,’ uye vachinyengera vazhinji.
for many will come in My Name, saying, I am the Christ, and they will lead many astray,
6 Muchanzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, asi chenjerai kuti murege kuvhundutswa nazvo. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika asi kuguma kunenge kusati kwasvika.
and you will begin to hear of wars, and reports of wars; see, do not be troubled, for it is necessary for all [these] to come to pass, but the end is not yet.
7 Nokuti rudzi ruchamukira rumwe rudzi noumambo huchamukira humwe umambo. Kuchava nenzara nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places;
8 Asi zvose izvi mavambo okurwadziwa pakubereka.
and all these [are the] beginning of travails;
9 “Ipapo muchaiswa kuna vanokutambudzai mugourayiwa, uye muchavengwa nendudzi dzose nokuda kwangu.
then they will deliver you up to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My Name;
10 Panguva iyoyo vazhinji vachadzokera shure kubva pakutenda uye vachamukirana vagovengana,
and then will many be stumbled, and they will deliver up one another, and will hate one another.
11 uye vaprofita vazhinji venhema vachamuka uye vachanyengera vanhu vazhinji.
And many false prophets will arise, and will lead many astray;
12 Nokuda kwokuwanda kwokusarurama, rudo rwavazhinji ruchatonhora.
and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many will become cold;
13 Asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo, achaponeswa.
but he who endured to the end, he will be saved;
14 Uye vhangeri iri roumambo richaparidzwa munyika yose souchapupu kumarudzi ose, ipapo kuguma kuchasvika.
and this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations, and then will the end arrive.
15 “Saka pamunoona ‘nyangadzi yokuparadza’ yakataurwa nomuprofita Dhanieri, imire panzvimbo tsvene, anoverenga ngaanzwisise,
Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
then those in Judea—let them flee to the mountains;
17 Uyo ari padenga reimba yake ngaarege kuburuka kuti andotora chinhu chipi zvacho chiri mumba make.
he on the housetop—do not let him come down to take up anything out of his house;
18 Ari mumunda ngaarege kudzokera kundotora nguo yake.
and he in the field—do not let him turn back to take his garments.
19 Zvichaoma sei mumazuva iwayo kuvakadzi vane mimba navaya vanoyamwisa!
And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
20 Nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuitika panguva yechando kana nomusi weSabata.
and pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath;
21 Nokuti ipapo pachava nenhamo huru isina kumbovapo kubva pakuvamba kwenyika kusvika zvino uye haizombovapozve.
for there will then be great tribulation, such as was not from the beginning of the world until now, no, nor may be.
22 Dai mazuva iwayo asina kutapudzwa, hapana munhu airarama, asi nokuda kwavasanangurwa, mazuva iwayo achatapudzwa.
And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen will those days be shortened.
23 Panguva iyoyo, mukanzwa munhu anoti kwamuri, ‘Tarirai, hoyu Kristu!’ kana kuti, ‘Hoyo Kristu,’ musazvitenda.
Then if anyone may say to you, Behold, here [is] the Christ! Or, Here! You may not believe;
24 Nokuti kuchamuka vanaKristu venhema navaprofita venhema avo vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vanyengere kunyange navasanangurwa kana zvichigoneka.
for there will arise false Christs, and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25 Tarirai, ndafanokuudzai zvisati zvaitika.
Behold, I told you beforehand.
26 “Saka kana munhu upi zvake akakuudzai kuti, ‘Tarirai uyo ari kurenje,’ musabuda kuti muendeko kana kuti akati, ‘Tarirai, ari mudzimba dzomukati,’ musazvitenda.
If therefore they may say to you, Behold, He is in the wilderness, you may not go forth; Behold, in the inner chambers, you may not believe;
27 Sezvinoita mheni inopenya kumabvazuva ichionekwawo kumavirira, ndizvo zvichaita kuuya kwoMwanakomana woMunhu.
for as the lightning comes forth from the east, and appears to the west, so will also be the coming of the Son of Man;
28 Pose pano mutumbi ndipo pachaungana magora.
for wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together.
29 “Pakarepo shure kwokutambudzika kwamazuva iwayo, “‘zuva richasviba, uye mwedzi hauzovheneki; nyeredzi dzichawa kubva kudenga, namasimba omuchadenga achazungunuswa.’
And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 “Ipapo chiratidzo choMwanakomana woMunhu chichaonekwa kudenga, uye ndudzi dzose dzenyika dzichachema. Vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore okudenga nesimba nokubwinya kukuru.
and then will appear the sign of the Son of Man in the sky; and then will all the tribes of the earth strike the breast, and they will see the Son of Man coming on the clouds of Heaven, with power and much glory;
31 Uye achatuma vatumwa vake nokurira kwehwamanda kukuru uye vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina dzenyika, kubva kuno rumwe rutivi rwedenga kusvikira kuno rumwe.
and He will send His messengers with a great sound of a trumpet, and they will gather together His chosen from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof.
32 “Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Panopfava matavi awo uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
And from the fig tree learn the allegory: when its branch may have already become tender, and it may put forth the leaves, you know that summer [is] near,
33 Saizvozvowo, nemiwo pamunoona zvinhu zvose izvi muzive kuti nguva yangu yava pedyo, yava pamusiwo.
so also you, when you may see all these, you know that it is near—at the doors.
34 Ndinokuudzai chokwadi kuti rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
Truly I say to you, this generation may not pass away until all these may come to pass.
35 Denga nenyika zvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri.
The heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
36 “Hapana anoziva musi kana nguva kunyange vatumwa vokudenga kana Mwanakomana, asi Baba chete.
And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers of the heavens—except My Father only;
37 Sezvazvakanga zvakaita pamazuva aNoa, ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
and as the days of Noah—so will also be the coming of the Son of Man;
38 Nokuti sapamazuva iwayo mafashamu asati auya, vanhu vaidya uye vachinwa, vaiwana nokuwanikwa kusvikira pazuva iro Noa akapinda muareka,
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day Noah entered into the Ark,
39 uye vakanga vasingazivi chinhu pamusoro pezvaizoitika kusvikira mafashamu avakukura vose. Ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
and they did not know until the flood came and took all away, so will also be the coming of the Son of Man.
40 Varume vaviri vachange vari mumunda, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
Then two [men] will be in the field: one is received, and one is left;
41 Vakadzi vaviri vachange vachikuya paguyo, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
two [women] will be grinding in the mill: one is received, and one is left.
42 “Naizvozvo, garai makagadzirira nokuti hamuzivi zuva iro Ishe wenyu achauya naro.
Watch therefore, because you have not known in what hour your Lord comes;
43 Asi nzwisisai izvi: Dai muridzi weimba aiziva kuti inguva ipi yousiku ichauya mbavha, angadai airinda uye haaizotendera kuti imba yake ipazwe.
and know this, that if the master of the house had known in what watch the thief comes, he had watched, and did not permit his house to be broken through;
44 Naizvozvo nemiwo garai makagadzirira nokuti Mwanakomana woMunhu achauya nenguva yamusingamutarisiri.
because of this also you, become ready, because in what hour you do not think, the Son of Man comes.
45 “Ndiani zvino muranda akatendeka uye akachenjera uyo akaiswa natenzi wake kuti atarire varanda veimba yake kuti agovapa zvokudya panguva yakafanira?
Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord set over his household, to give them the nourishment in season?
46 Akaropafadzwa muranda uyo anowanikwa achiita izvozvo pakudzoka kwatenzi wake.
Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
47 Ndinokuudzai chokwadi kuti achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
truly I say to you that he will set him over all his substance.
48 Asi ngatimboti muranda uyo akaipa uye oti mumwoyo make, ‘Tenzi wangu achange asipo kwenguva refu,’
And if that evil servant may say in his heart, My lord delays to come,
49 uye ipapo otanga kurova vamwe varanda uye nokudya nokunwa nezvidhakwa.
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 Tenzi womuranda uyo achauya pazuva raasingatarisire napanguva yaasingazivi.
the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
51 Achasvikomugura-gura agomuisa panzvimbo imwe chete navanyengeri apo pachava nokuchema nokurumanya kwameno.
and will cut him off, and will appoint his portion with the hypocrites; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.”