< Mateo 23 >
1 Ipapo Jesu akataura kuvanhu vazhinji nokuvadzidzi vake achiti,
तेबे यीशुए पीड़ा खे और आपणे चेलेया खे बोलेया,
2 “Vadzidzisi vomurayiro navaFarisi vagere pachigaro chaMozisi.
“शास्त्री और फरीसी, मूसे रे बिधानो खे अक्को साथे बताओ थे।
3 Saka munofanira kuvateerera muite zvinhu zvose zvavanokuudzai. Asi musaita zvavanoita, nokuti havaiti zvavanoparidza.
तो, सेयो तुसा खे जो कुछ बोलो, से करना और मानणा, पर तिना जेड़े काम नि करना, कऊँकि सेयो ओरी खे सिखाओ तो आए, पर आपू तिना कामा खे करदे नि।
4 Vanosunga mitoro inorema voitakudza pamafudzi avanhu, asi ivo pachavo havadi kusimudza munwe kuti vaibvise.
सेयो लोका खे एड़े-एड़े कड़े नियम मानणे खे मजबूर करो थे जिना खे मानणा तिना खे बऊत कठण ए। पर आपू तिना नियमा खे मानणे री बी कोशिश तक नि करदे।
5 “Vanoita zvinhu zvose kuti vaonekwe navanhu. Vanotambanudza mafirakiteri avo uye vanorebesa pfunha dzenguo dzavo.
सेयो आपणे सारे काम लोका खे दखाणे री तंईं करोए, सेयो आपणे जन्त्र चौड़े करोए और आपणे टालेया रे पल्ले बड़ाओ ए।
6 Vanoda zvigaro zvapamberi pamitambo nezvigaro zvapamusoro-soro mumasinagoge.
पाट्टिया रे खास-खास जगा और प्रार्थना रे कअरो रे खास-खास जगा
7 Vanofarira kukwaziswa pamisika uye kuti vanzi ‘Rabhi’ navanhu.
और बजारो रे नमस्ते और मांणूआ ते गुरू बुलाणा तिना खे अच्छा लगोआ।
8 “Asi imi hamufaniri kunzi ‘Rabhi’ nokuti munongova naTenzi mumwe chete uye mose muri hama.
पर तुसे आपणे आपू खे गुरू नि बुलवाणा; कऊँकि तुसा रा एक ई गुरूए और तुसे सब आपू बीचे पाई ए।
9 Musadana ani zvake ari panyika muchiti, ‘Baba’ nokuti munongova naBaba vamwe chete uye vari kudenga.
तरतिया रे केसी खे आपणा पिता नि बोलणा, कऊँकि तुसा रा एक ई पिता ए, परमेशर जो स्वर्गो रे ए।
10 Uye musadaidzwa muchinzi ‘mudzidzisi’ nokuti muno Mudzidzisi mumwe chete iye Kristu.
और मालक पनि बुलाणा, कऊँकि तुसा रा एक ई मालक ए, मतलब-मसीह।
11 Mukuru pakati penyu ndiye achava muranda wenyu.
जो तुसा बीचा ते बड़ा ओ, से तुसा रा दास बणो।
12 Nokuti ani naani anozvikudza achaninipiswa uye ani naani anozvininipisa achakudzwa.
जो कोई आपू खे बड़ा बणाओगा, से छोटा ऊणा; और जो कोई आपू खे छोटा बणाओगा से बड़ा ऊणा।
13 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, vanyengeri! Nokuti munopfigira vanhu umambo hwedenga vachizviona. Imi pachenyu hamupindi, uye vaya vanoedza kupinda hamuvatenderi.
“ओ कपटी शास्त्री और फरीसियो तुसा पाँदे हाय! तुसे मांणूआ खे स्वर्गो रे राज्य रा द्वार बंद करोए। तुसे ना तो आपू ई तेती जांदे और ना ई तिदे जाणे वाल़ेया खे जाणे देंदे।
14 Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, vanyengeri! Munoparadza dzimba dzechirikadzi, uye munoita minyengetero mirefu kuti muonekwe. Naizvozvo muchatongwa zvakaomesesa.
ओ कपटी शास्त्री और फरीसियो तुसा खे हाय! तुसे बिदुआ रे कअर खाई जाओए और दखाणे री तंईं बऊत देर तक प्रार्थना करदे रओए, तेबेई तो तुसा खे जादा सजा मिलणी।
15 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, vanyengeri! Munofamba panyika napamakungwa kuti mutendeutse munhu mumwe chete. Kana atendeuka munomuita mwanakomana wegehena kakapetwa kaviri panemi. (Geenna )
“ओ कपटी शास्त्री और फरीसियो तुसा खे हाय! तुसे एकी जणे खे आपणे मतो रे ल्याऊणे री तंईं सारे जल और थलो रे फिरोए और जेबे से तुसा रे मतो रे आयी जाओआ, तो तेसखे आपू ते दुगणा नरको री सजा जोगा बणाई देओए। (Geenna )
16 “Mune nhamo imi vatungamiri mapofu! Imi munoti, ‘Kana munhu akapika netemberi, hazvina hazvo mhosva, asi kana munhu akapika negoridhe romutemberi anosungwa nemhiko yake.’
“ओ अन्दे अगुओ तुसा खे हाय! जो बोलोए कि जे कोई मन्दरो री कसम खाओ तो कुछ नि, पर जो मन्दरो रे सूईने री कसम खाओगा तो तिना खे तेसा कसमा खे पूरा करना जरूरी ए।
17 Imi mapenzi amapofu! Chikuru chii: Goridhe netemberi inoita kuti goridhe rive dzvene?
ओ मूर्खो और अन्दो कुण बड़ा ए, सुईना या से मन्दर, जेते साथे सुईना पवित्र ओआ?
18 Uyezve imi munoti, ‘Kana munhu upi zvake akapika nearitari hazvirevi chinhu, asi kana munhu upi zvake akapika nechipo chiri pairi, asungwa nemhiko yake.’
फेर बोलोए कि जे कोई बेदिया री कसम खाओ तो कुछ निए, पर से पेंट जो तिजी पाँदे ए, तेतेरी कसम खाओगा, तो तिना खे तेसा कसमा खे पूरा करना जरूरी ए।
19 Imi mapofu! Chikuru chii: Chipo kana kuti aritari inoita kuti chipo chive chitsvene?
ओ अन्दो! कुण बड़ा ए, पेंट या बेदी; जेते साथे पेंट पवित्र ओई?
20 Naizvozvo, uyo anopika nearitari anopika nayo nezvose zviri pairi.
तेबेई तो, जो बेदिया री कसम खाओआ, से तेतेरी और जो बी तेते पाँदे ए, तेतेरी बी कसम खाओआ।
21 Uye uyo anopika netemberi anopika nayo uye naiye anogara mairi.
जो मन्दरो री कसम खाओआ, से तेतेरी और तिदे रणे वाल़ेया री बी कसम खाओआ।
22 Uye uyo anopika nedenga anopika nechigaro choushe chaMwari uye naiye anogara pachiri.
जो स्वर्गो री कसम खाओआ, से परमेशरो रे सिंहासनो री और तिदे बैठणे वाल़ेया री बी कसम खाओआ।
23 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Munopa chegumi chezvose zvinonhuhwira zvinoti: mindi, anisi nekumini. Asi munoshaya hanya nezvinhu zvinokosha zvomurayiro zvinoti: kururamisira, ngoni nokutendeka. Maifanira kuita izviwo musingakanganwi zvokutanga.
“ओ कपटी शास्त्री और फरीसियो तुसा खे हाय! तुसे पदीने, संफ और जीरे रा दसुआ पाअग देओए, पर तुसे बिधानो रिया गूढ़ गल्ला मतलब न्याय, कृपा और विश्वास छाडी ते रे, तुसा खे चाईयो था कि इना खे बी करदे रंदे और तिना खे पनि छाडदे।
24 Imi vatungamiri mapofu, munomimina nyunyu asi muchimedza ngamera.
ओ अन्दे अगुओ! तुसे छोटिया-छोटिया गल्ला रे नियम तो ईंयां मानी लओए जिंयाँ माच्छरो खे पाणिए ते कनारे ताल़ी देओए! पर परमेशरो री खास आज्ञा खे टाल़ना, तुसा खे ऊँटो खे निगल़ी जाणे रे बराबर ए।
25 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Munosuka mikombe nendiro kunze asi mukati menyu muzere namakaro nokusazvidzora.
“ओ कपटी शास्त्रियो और फरीसियो तुसा खे हाय! तुसे तिना कटोरे और थाल़िया जेड़े ए, जिना खे पाँदा-पाँदा ते तो मांजी लओए, पर पितरे तिना रे गन्दगी परी री रओई।
26 Iwe bofu romuFarisi! Tanga wachenesa mukati momukombe nendiro, uye ipapo kunze kwazvo kuchachenawo.
हे अन्दे फरीसी, पईले कटोरे और थाल़िया खे पीतरा ते मांजी लओ ताकि से बारा ते बी साफ ओ।
27 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Makafanana namakuva akacheneswa kunze anoratidzika kuva akanaka kunze asi mukati muzere mapfupa avanhu vakafa nezvinhu zvose zvine tsvina.
“ओ कपटी शास्त्रियो और फरीसियो तुसा खे हाय! तुसे चूना फिरी री कब्रा जेड़े ए, जो पाँदा ते तो सुन्दर दिशोई पर, पर पीतरा ते मरेया रिया आड्डिया और सारिया गन्दे कामो साथे फरी रिये।
28 Nenzira imwe cheteyo, munoonekwa navanhu kunze semakarurama asi mukati menyu muzere nounyengeri uye nohuipi.
तिंयाँ ई तुसे बी, सामणे तो आपणे-आपू खे लोका खे तर्मी दखाओ ए, पर पीतरो ते कपट और पापो साथे फरे रे ए।
29 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Munovaka makuva avaprofita nokushongedza makuva avakarurama.
“ओ कपटी शास्त्रियो और फरीसियो तुसा खे हाय! तुसे भविष्यबक्तेया रिया कब्रा सजाओए और तर्मिया रे समारक बणाओए।
30 Uye moti, ‘Dai takanga tararama pamazuva amadzitateguru edu, tingadai tisina kubatsirana navo pakuteura ropa ravaprofita.’
और बोलोए, ‘जे आसे आपणे बाप-दादेया रे बखतो रे ऊँदे, तो भविष्यबक्तेया रिया अत्या रे तिना रा साथ नि देंदे।’
31 Saka muri kuzvipupurira pachenyu kuti muri zvizvarwa zvaivavo vakaponda vaprofita.
इजी ते तो तुसे आपू ई आपणे खलाफ गवाई देओए कि तुसे भविष्यबक्तेया खे काणे वाल़ेया रे ल्वाद ए।
32 Zvino chizadzisai chiyero chechivi chamadzitateguru enyu!
तो तुसे आपणे बाप-दादेया रे जो बुरे काम तिने करी राखे तिजी खे पूरा करने वाल़े ओ।
33 “Imi nyoka! Imi vana venyoka! Muchatiza seiko kutongwa kunokuendesai kugehena? (Geenna )
ओ जईरीले सापो जेड़े लोको, और जईरीले सापो री ल्वाद! तुसे ये किंयाँ सोचा ला तुसे नरको रे दण्डो ते बची जाणे? (Geenna )
34 Naizvozvo ndiri kukutumirai vaprofita navachenjeri navadzidzisi. Vamwe vavo muchavauraya uye muchavaroverera pamuchinjikwa; vamwe muchavarova mumasinagoge enyu uye muchavadzingirira kubva kune rimwe guta kusvikira kune rimwe guta.
तेबेई तो देखो, आऊँ तुसा गे भविष्यबक्ता खे, अक्लमंदा खे और शास्त्रिया खे पेजुँआ और तुसा तिना बीचा ते कुछ लोक काणे और कुछ लोक क्रूसो पाँदे चढ़ाई देणे और कईया खे आपणे प्रार्थना रे कअरो रे कोड़े बाणे और सेयो एकी नगरो ते दूजे नगरो खे नठाणे।
35 Uye nokudaro, ropa ravakarurama vose rakateurwa panyika richauya pamusoro penyu kubvira paropa raAbheri akanga akarurama kusvikira paropa raZekaria mwanakomana waBherekia uyo wamakauraya pakati petemberi nearitari.
जिदे तर्मी हाबिलो ते लई की बिरिक्याहो रा पाऊ जकरयाहो तक, जो तुसे मन्दरो रे और बेदिया बीचे काए थे, जितणे तर्मिया रा खून तरतिया रे बयी रा, तेतेरी सजा तुसा सबी खे मिलणी।
36 Ndinokuudzai chokwadi kuti zvose izvi zvichava pamusoro porudzi urwu.
आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि इना सबी अत्या री सजा एस बखतो रे सबी लोका खे मिलणी।
37 “Iwe Jerusarema, Jerusarema! Iwe unouraya vaprofita nokutaka namabwe avo vanotumirwa kwauri, kazhinji sei kandaidisa kuunganidza vana vako sezvinoita nhunzvi yehuku inounganidza hukwana dzayo pasi pamapapiro ayo.
“ओ यरूशलेमो रे लोको, ओ यरूशलेमो रे लोको! तूँ जो भविष्यबक्तेया खे काओआ और जो तांगे पेजी राखे, तिना खे पात्थर बाएआ, कितणी बार मैं चाया कि जिंयाँ मुर्गी आपणे बच्चेया खे आपणे पंखो निठे कट्ठा करी की समाल़ोई, तिंयाँ ई आऊँ बी चाऊँआ कि तेरे बाल़का खे कट्ठा करी की समाल़ुँ। पर तुसे नि चाया।
38 Tarira, wasiyirwa imba yako yangova dongo.
देखो, तुसा रा कअर तुसा खे उजाड़ी की छाडीता।
39 Ndinokuudza kuti, hauchazondionizve kusvikira wati, ‘Akaropafadzwa anouya muzita raIshe.’”
कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि एबुए ते जदुओ तक तुसे नि बोलोगे, ‘धन्य ए सेयो, जो प्रभुए रे नाओं ते आओए’ तदुओ तक तुसा आऊँ फेर कदी नि देखणा।”