< Mateo 23 >
1 Ipapo Jesu akataura kuvanhu vazhinji nokuvadzidzi vake achiti,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples
2 “Vadzidzisi vomurayiro navaFarisi vagere pachigaro chaMozisi.
saying: “The scribes and the Pharisees are seated upon Moses' chair;
3 Saka munofanira kuvateerera muite zvinhu zvose zvavanokuudzai. Asi musaita zvavanoita, nokuti havaiti zvavanoparidza.
so whatever they may tell you to observe, you should observe and do; but do not do according to their deeds, for they say and do not do.
4 Vanosunga mitoro inorema voitakudza pamafudzi avanhu, asi ivo pachavo havadi kusimudza munwe kuti vaibvise.
For they package loads that are heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of the people; but they themselves do not want to move them with one of their fingers.
5 “Vanoita zvinhu zvose kuti vaonekwe navanhu. Vanotambanudza mafirakiteri avo uye vanorebesa pfunha dzenguo dzavo.
“Rather, they do all their works in order to be seen by people. They make their phylacteries broad and the tassels on their garments large;
6 Vanoda zvigaro zvapamberi pamitambo nezvigaro zvapamusoro-soro mumasinagoge.
they love the place of honor at dinners and the first seats in the synagogues,
7 Vanofarira kukwaziswa pamisika uye kuti vanzi ‘Rabhi’ navanhu.
and the greetings in the marketplaces, namely to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by the people.
8 “Asi imi hamufaniri kunzi ‘Rabhi’ nokuti munongova naTenzi mumwe chete uye mose muri hama.
“But you (pl.), do not be called ‘Rabbi’; because your Teacher is one, the Christ, and you are all brothers.
9 Musadana ani zvake ari panyika muchiti, ‘Baba’ nokuti munongova naBaba vamwe chete uye vari kudenga.
And do not call anyone on earth your ‘father’; because your Father is one, He who is in the heavens.
10 Uye musadaidzwa muchinzi ‘mudzidzisi’ nokuti muno Mudzidzisi mumwe chete iye Kristu.
Neither be called leaders/guides; because your Leader is one, the Christ.
11 Mukuru pakati penyu ndiye achava muranda wenyu.
On the contrary, the greatest among you must be your servant.
12 Nokuti ani naani anozvikudza achaninipiswa uye ani naani anozvininipisa achakudzwa.
And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, vanyengeri! Nokuti munopfigira vanhu umambo hwedenga vachizviona. Imi pachenyu hamupindi, uye vaya vanoedza kupinda hamuvatenderi.
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows, while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation.
14 Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, vanyengeri! Munoparadza dzimba dzechirikadzi, uye munoita minyengetero mirefu kuti muonekwe. Naizvozvo muchatongwa zvakaomesesa.
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in.
15 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, vanyengeri! Munofamba panyika napamakungwa kuti mutendeutse munhu mumwe chete. Kana atendeuka munomuita mwanakomana wegehena kakapetwa kaviri panemi. (Geenna )
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hell as yourselves. (Geenna )
16 “Mune nhamo imi vatungamiri mapofu! Imi munoti, ‘Kana munhu akapika netemberi, hazvina hazvo mhosva, asi kana munhu akapika negoridhe romutemberi anosungwa nemhiko yake.’
“Woe to you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
17 Imi mapenzi amapofu! Chikuru chii: Goridhe netemberi inoita kuti goridhe rive dzvene?
Stupid and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
18 Uyezve imi munoti, ‘Kana munhu upi zvake akapika nearitari hazvirevi chinhu, asi kana munhu upi zvake akapika nechipo chiri pairi, asungwa nemhiko yake.’
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it is obligated.’
19 Imi mapofu! Chikuru chii: Chipo kana kuti aritari inoita kuti chipo chive chitsvene?
Stupid and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
20 Naizvozvo, uyo anopika nearitari anopika nayo nezvose zviri pairi.
Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it.
21 Uye uyo anopika netemberi anopika nayo uye naiye anogara mairi.
And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it.
22 Uye uyo anopika nedenga anopika nechigaro choushe chaMwari uye naiye anogara pachiri.
And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it.
23 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Munopa chegumi chezvose zvinonhuhwira zvinoti: mindi, anisi nekumini. Asi munoshaya hanya nezvinhu zvinokosha zvomurayiro zvinoti: kururamisira, ngoni nokutendeka. Maifanira kuita izviwo musingakanganwi zvokutanga.
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those.
24 Imi vatungamiri mapofu, munomimina nyunyu asi muchimedza ngamera.
Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel!
25 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Munosuka mikombe nendiro kunze asi mukati menyu muzere namakaro nokusazvidzora.
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice.
26 Iwe bofu romuFarisi! Tanga wachenesa mukati momukombe nendiro, uye ipapo kunze kwazvo kuchachenawo.
Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean.
27 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Makafanana namakuva akacheneswa kunze anoratidzika kuva akanaka kunze asi mukati muzere mapfupa avanhu vakafa nezvinhu zvose zvine tsvina.
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you resemble whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly but inside are full of dead bones and of all uncleanness.
28 Nenzira imwe cheteyo, munoonekwa navanhu kunze semakarurama asi mukati menyu muzere nounyengeri uye nohuipi.
Just so, you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 “Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imi vanyengeri! Munovaka makuva avaprofita nokushongedza makuva avakarurama.
“Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous;
30 Uye moti, ‘Dai takanga tararama pamazuva amadzitateguru edu, tingadai tisina kubatsirana navo pakuteura ropa ravaprofita.’
yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31 Saka muri kuzvipupurira pachenyu kuti muri zvizvarwa zvaivavo vakaponda vaprofita.
Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
32 Zvino chizadzisai chiyero chechivi chamadzitateguru enyu!
So fill up the measure of your fathers' guilt!
33 “Imi nyoka! Imi vana venyoka! Muchatiza seiko kutongwa kunokuendesai kugehena? (Geenna )
“Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell? (Geenna )
34 Naizvozvo ndiri kukutumirai vaprofita navachenjeri navadzidzisi. Vamwe vavo muchavauraya uye muchavaroverera pamuchinjikwa; vamwe muchavarova mumasinagoge enyu uye muchavadzingirira kubva kune rimwe guta kusvikira kune rimwe guta.
So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars; some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city
35 Uye nokudaro, ropa ravakarurama vose rakateurwa panyika richauya pamusoro penyu kubvira paropa raAbheri akanga akarurama kusvikira paropa raZekaria mwanakomana waBherekia uyo wamakauraya pakati petemberi nearitari.
—so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Ndinokuudzai chokwadi kuti zvose izvi zvichava pamusoro porudzi urwu.
Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
37 “Iwe Jerusarema, Jerusarema! Iwe unouraya vaprofita nokutaka namabwe avo vanotumirwa kwauri, kazhinji sei kandaidisa kuunganidza vana vako sezvinoita nhunzvi yehuku inounganidza hukwana dzayo pasi pamapapiro ayo.
“Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children, just like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want to.
38 Tarira, wasiyirwa imba yako yangova dongo.
Look, your house is left to you abandoned!
39 Ndinokuudza kuti, hauchazondionizve kusvikira wati, ‘Akaropafadzwa anouya muzita raIshe.’”
For I say to you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord’!”