< Mateo 22 >

1 Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
And Jesus answered again by similitudes, and said:
2 “Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
3 Akatuma varanda vake kuna avo vainge vakakokwa kumutambo kuti vachiuya, asi vakaramba kuuya.
And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
4 “Ipapo akatumazve vamwe varanda achiti, ‘Taurirai vose vakakokwa kuti ndagadzirira mabiko: Ndabaya nzombe nemombe dzakakodzwa uye zvose zvagadzirirwa. Uyai kumutambo wesvitsa.’
And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
5 “Asi hapana akateerera uye vakaenda mumwe kumunda wake, mumwewo kune rimwe basa rake.
But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
6 Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
7 Mambo akatsamwa kwazvo. Akatuma hondo yake kundoparadza vaurayi vaya uye akapisa guta ravo.
And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Ipapo akati kuvaranda vake, ‘Mutambo wesvitsa wagadzirirwa asi vaya vandakakoka vakanga vasingakodzeri kuti vauye.
Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
9 Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
10 Saka varanda vakaenda mumigwagwa vakandokokorodza vose vavakagona kuwana, vose vakanaka nevakaipa, uye imba yesvitsa ikazara navakanga vakokwa.
And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
11 “Asi mambo akati apinda kuzoona vakanga vakokwa, akaona munhu imomo akanga asina nguo yesvitsa.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
12 Akamubvunza akati, ‘Shamwari, wapinda seiko muno usina nguo yesvitsa?’ Munhu uya akashaya chokureva.
And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
13 “Ipapo mambo akaudza varanda vake akati, ‘Musungei maoko namakumbo mumukande panze, murima, umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.’
Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
14 “Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
For the called are many, and the chosen are few.
15 Ipapo vaFarisi vakabuda vakandoronga kuti vamubate namashoko ake.
Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
16 Vakatuma vadzidzi vavo kwaari pamwe chete navaHerodhi. Vakati, “Mudzidzisi, tinoziva kuti muri munhu akarurama uye kuti munodzidzisa nzira yaMwari zviri maererano nechokwadi. Hamutsauswi navanhu nokuti hamutarisi kuti ndivanaani.
And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons.
17 Tiudzei zvino kuti imi, munoti kudini? Zvakanaka here kutera mutero kuna Kesari kana kuti hazvina?”
Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not?
18 Asi Jesu, achiziva kuipa kwavo, akati, “Imi vanyengeri munondiedzereiko?
But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
20 uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
21 Vakapindura vakati, “NdezvaKesari.” Ipapo akati kwavari, “Ipai kuna Kesari zvaKesari, uye kuna Mwari zvaMwari.”
They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
22 Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
23 Pazuva rimwe chetero vaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka kwavakafa, vakauya kwaari nomubvunzo.
The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
24 Vakati, “Mudzidzisi, Mozisi akatiudza kuti murume akafa asina vana mununʼuna wake anofanira kuwana chirikadzi agomuberekera vana.
and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
25 Zvino pakati pedu paiva navanakomana vomunhu mumwe vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi ndokubva iye afa, uye sezvo akanga asina vana, akasiyira mununʼuna wake mukadzi.
Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
26 Zvimwe chetezvo zvakaitika kuno wechipiri nowechitatu kusvikira kuno wechinomwe.
In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven.
27 Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
And after them all, the woman also herself died.
28 Zvino pakumuka kwavakafa, achava mukadzi waaniko pavanomwe vaya sezvo vose vaiva varume vake?”
In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
29 Jesu akavapindura akati, “Ndipo pamunorasika ipapo nokuti hamuzivi Magwaro kana simba raMwari.
Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Pakumuka kwavakafa vanhu havawani kana kuwanikwa, vachange vakaita savatumwa kudenga.
For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
31 Asi pane zvokumuka kwavakafa, hamuna kuverenga here zvakarehwa naMwari kwamuri, achiti,
But as to the resurrection of the dead: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
32 ‘Ndini Mwari waAbhurahama naMwari waIsaka naMwari waJakobho’? Haasi Mwari wavakafa asi wavapenyu.”
I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
33 Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
34 Vanzwa kuti Jesu akanga akunda vaSadhusi, vaFarisi vakaungana pamwe chete.
And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
35 Mumwe wavo aiva nyanzvi pane zvemirayiro akamuedza nomubvunzo achiti,
and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired:
36 “Mudzidzisi, ndoupi murayiro mukuru muMurayiro?”
Teacher, which is the great command in the law?
37 Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wako wose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
38 Uyu ndiwo murayiro mukuru uye wokutanga.
This is the great and first command.
39 Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Murayiro wose naVaprofita zvakabatanidzwa pamirayiro iyi miviri.”
On these two commands hang the law and the prophets.
41 VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
42 “Munofungei nezvaKristu? Mwana waani?” Vakapindura vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi.”
and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
43 Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
44 “‘Ishe akati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rworudyi, kusvikira ndaisa vavengi vako pasi petsoka dzako.’
The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Hapana akagona kutaura shoko rimwe, uye kubva pazuva iroro zvichienda mberi hapana akazoshinga kumubvunza mimwezve mibvunzo.
And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.

< Mateo 22 >