< Mateo 22 >

1 Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 “Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Akatuma varanda vake kuna avo vainge vakakokwa kumutambo kuti vachiuya, asi vakaramba kuuya.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 “Ipapo akatumazve vamwe varanda achiti, ‘Taurirai vose vakakokwa kuti ndagadzirira mabiko: Ndabaya nzombe nemombe dzakakodzwa uye zvose zvagadzirirwa. Uyai kumutambo wesvitsa.’
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 “Asi hapana akateerera uye vakaenda mumwe kumunda wake, mumwewo kune rimwe basa rake.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Mambo akatsamwa kwazvo. Akatuma hondo yake kundoparadza vaurayi vaya uye akapisa guta ravo.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Ipapo akati kuvaranda vake, ‘Mutambo wesvitsa wagadzirirwa asi vaya vandakakoka vakanga vasingakodzeri kuti vauye.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Saka varanda vakaenda mumigwagwa vakandokokorodza vose vavakagona kuwana, vose vakanaka nevakaipa, uye imba yesvitsa ikazara navakanga vakokwa.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 “Asi mambo akati apinda kuzoona vakanga vakokwa, akaona munhu imomo akanga asina nguo yesvitsa.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Akamubvunza akati, ‘Shamwari, wapinda seiko muno usina nguo yesvitsa?’ Munhu uya akashaya chokureva.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 “Ipapo mambo akaudza varanda vake akati, ‘Musungei maoko namakumbo mumukande panze, murima, umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.’
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 “Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
For many are called, but few chosen."
15 Ipapo vaFarisi vakabuda vakandoronga kuti vamubate namashoko ake.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Vakatuma vadzidzi vavo kwaari pamwe chete navaHerodhi. Vakati, “Mudzidzisi, tinoziva kuti muri munhu akarurama uye kuti munodzidzisa nzira yaMwari zviri maererano nechokwadi. Hamutsauswi navanhu nokuti hamutarisi kuti ndivanaani.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Tiudzei zvino kuti imi, munoti kudini? Zvakanaka here kutera mutero kuna Kesari kana kuti hazvina?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Asi Jesu, achiziva kuipa kwavo, akati, “Imi vanyengeri munondiedzereiko?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Vakapindura vakati, “NdezvaKesari.” Ipapo akati kwavari, “Ipai kuna Kesari zvaKesari, uye kuna Mwari zvaMwari.”
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Pazuva rimwe chetero vaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka kwavakafa, vakauya kwaari nomubvunzo.
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Vakati, “Mudzidzisi, Mozisi akatiudza kuti murume akafa asina vana mununʼuna wake anofanira kuwana chirikadzi agomuberekera vana.
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Zvino pakati pedu paiva navanakomana vomunhu mumwe vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi ndokubva iye afa, uye sezvo akanga asina vana, akasiyira mununʼuna wake mukadzi.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Zvimwe chetezvo zvakaitika kuno wechipiri nowechitatu kusvikira kuno wechinomwe.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
After them all, the woman died.
28 Zvino pakumuka kwavakafa, achava mukadzi waaniko pavanomwe vaya sezvo vose vaiva varume vake?”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Jesu akavapindura akati, “Ndipo pamunorasika ipapo nokuti hamuzivi Magwaro kana simba raMwari.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Pakumuka kwavakafa vanhu havawani kana kuwanikwa, vachange vakaita savatumwa kudenga.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Asi pane zvokumuka kwavakafa, hamuna kuverenga here zvakarehwa naMwari kwamuri, achiti,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Ndini Mwari waAbhurahama naMwari waIsaka naMwari waJakobho’? Haasi Mwari wavakafa asi wavapenyu.”
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Vanzwa kuti Jesu akanga akunda vaSadhusi, vaFarisi vakaungana pamwe chete.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Mumwe wavo aiva nyanzvi pane zvemirayiro akamuedza nomubvunzo achiti,
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 “Mudzidzisi, ndoupi murayiro mukuru muMurayiro?”
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wako wose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Uyu ndiwo murayiro mukuru uye wokutanga.
This is the great and first commandment.
39 Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Murayiro wose naVaprofita zvakabatanidzwa pamirayiro iyi miviri.”
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 “Munofungei nezvaKristu? Mwana waani?” Vakapindura vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi.”
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 “‘Ishe akati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rworudyi, kusvikira ndaisa vavengi vako pasi petsoka dzako.’
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Hapana akagona kutaura shoko rimwe, uye kubva pazuva iroro zvichienda mberi hapana akazoshinga kumubvunza mimwezve mibvunzo.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Mateo 22 >