< Mateo 22 >

1 Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 “Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Akatuma varanda vake kuna avo vainge vakakokwa kumutambo kuti vachiuya, asi vakaramba kuuya.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 “Ipapo akatumazve vamwe varanda achiti, ‘Taurirai vose vakakokwa kuti ndagadzirira mabiko: Ndabaya nzombe nemombe dzakakodzwa uye zvose zvagadzirirwa. Uyai kumutambo wesvitsa.’
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 “Asi hapana akateerera uye vakaenda mumwe kumunda wake, mumwewo kune rimwe basa rake.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Mambo akatsamwa kwazvo. Akatuma hondo yake kundoparadza vaurayi vaya uye akapisa guta ravo.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 “Ipapo akati kuvaranda vake, ‘Mutambo wesvitsa wagadzirirwa asi vaya vandakakoka vakanga vasingakodzeri kuti vauye.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Saka varanda vakaenda mumigwagwa vakandokokorodza vose vavakagona kuwana, vose vakanaka nevakaipa, uye imba yesvitsa ikazara navakanga vakokwa.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 “Asi mambo akati apinda kuzoona vakanga vakokwa, akaona munhu imomo akanga asina nguo yesvitsa.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Akamubvunza akati, ‘Shamwari, wapinda seiko muno usina nguo yesvitsa?’ Munhu uya akashaya chokureva.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 “Ipapo mambo akaudza varanda vake akati, ‘Musungei maoko namakumbo mumukande panze, murima, umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.’
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 “Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
For many are called, but few are chosen.
15 Ipapo vaFarisi vakabuda vakandoronga kuti vamubate namashoko ake.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Vakatuma vadzidzi vavo kwaari pamwe chete navaHerodhi. Vakati, “Mudzidzisi, tinoziva kuti muri munhu akarurama uye kuti munodzidzisa nzira yaMwari zviri maererano nechokwadi. Hamutsauswi navanhu nokuti hamutarisi kuti ndivanaani.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Tiudzei zvino kuti imi, munoti kudini? Zvakanaka here kutera mutero kuna Kesari kana kuti hazvina?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
18 Asi Jesu, achiziva kuipa kwavo, akati, “Imi vanyengeri munondiedzereiko?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Vakapindura vakati, “NdezvaKesari.” Ipapo akati kwavari, “Ipai kuna Kesari zvaKesari, uye kuna Mwari zvaMwari.”
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 Pazuva rimwe chetero vaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka kwavakafa, vakauya kwaari nomubvunzo.
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 Vakati, “Mudzidzisi, Mozisi akatiudza kuti murume akafa asina vana mununʼuna wake anofanira kuwana chirikadzi agomuberekera vana.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Zvino pakati pedu paiva navanakomana vomunhu mumwe vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi ndokubva iye afa, uye sezvo akanga asina vana, akasiyira mununʼuna wake mukadzi.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Zvimwe chetezvo zvakaitika kuno wechipiri nowechitatu kusvikira kuno wechinomwe.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
And last of all the woman died also.
28 Zvino pakumuka kwavakafa, achava mukadzi waaniko pavanomwe vaya sezvo vose vaiva varume vake?”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Jesu akavapindura akati, “Ndipo pamunorasika ipapo nokuti hamuzivi Magwaro kana simba raMwari.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Pakumuka kwavakafa vanhu havawani kana kuwanikwa, vachange vakaita savatumwa kudenga.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Asi pane zvokumuka kwavakafa, hamuna kuverenga here zvakarehwa naMwari kwamuri, achiti,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 ‘Ndini Mwari waAbhurahama naMwari waIsaka naMwari waJakobho’? Haasi Mwari wavakafa asi wavapenyu.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Vanzwa kuti Jesu akanga akunda vaSadhusi, vaFarisi vakaungana pamwe chete.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Mumwe wavo aiva nyanzvi pane zvemirayiro akamuedza nomubvunzo achiti,
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Mudzidzisi, ndoupi murayiro mukuru muMurayiro?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wako wose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Uyu ndiwo murayiro mukuru uye wokutanga.
This is the first and great commandment.
39 Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Murayiro wose naVaprofita zvakabatanidzwa pamirayiro iyi miviri.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 “Munofungei nezvaKristu? Mwana waani?” Vakapindura vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi.”
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 “‘Ishe akati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rworudyi, kusvikira ndaisa vavengi vako pasi petsoka dzako.’
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Hapana akagona kutaura shoko rimwe, uye kubva pazuva iroro zvichienda mberi hapana akazoshinga kumubvunza mimwezve mibvunzo.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Mateo 22 >