< Mateo 22 >

1 Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 “Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 Akatuma varanda vake kuna avo vainge vakakokwa kumutambo kuti vachiuya, asi vakaramba kuuya.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 “Ipapo akatumazve vamwe varanda achiti, ‘Taurirai vose vakakokwa kuti ndagadzirira mabiko: Ndabaya nzombe nemombe dzakakodzwa uye zvose zvagadzirirwa. Uyai kumutambo wesvitsa.’
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 “Asi hapana akateerera uye vakaenda mumwe kumunda wake, mumwewo kune rimwe basa rake.
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Mambo akatsamwa kwazvo. Akatuma hondo yake kundoparadza vaurayi vaya uye akapisa guta ravo.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 “Ipapo akati kuvaranda vake, ‘Mutambo wesvitsa wagadzirirwa asi vaya vandakakoka vakanga vasingakodzeri kuti vauye.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 Saka varanda vakaenda mumigwagwa vakandokokorodza vose vavakagona kuwana, vose vakanaka nevakaipa, uye imba yesvitsa ikazara navakanga vakokwa.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 “Asi mambo akati apinda kuzoona vakanga vakokwa, akaona munhu imomo akanga asina nguo yesvitsa.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 Akamubvunza akati, ‘Shamwari, wapinda seiko muno usina nguo yesvitsa?’ Munhu uya akashaya chokureva.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 “Ipapo mambo akaudza varanda vake akati, ‘Musungei maoko namakumbo mumukande panze, murima, umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.’
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 “Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
For many are called, but few elected.
15 Ipapo vaFarisi vakabuda vakandoronga kuti vamubate namashoko ake.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Vakatuma vadzidzi vavo kwaari pamwe chete navaHerodhi. Vakati, “Mudzidzisi, tinoziva kuti muri munhu akarurama uye kuti munodzidzisa nzira yaMwari zviri maererano nechokwadi. Hamutsauswi navanhu nokuti hamutarisi kuti ndivanaani.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Tiudzei zvino kuti imi, munoti kudini? Zvakanaka here kutera mutero kuna Kesari kana kuti hazvina?”
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Asi Jesu, achiziva kuipa kwavo, akati, “Imi vanyengeri munondiedzereiko?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Vakapindura vakati, “NdezvaKesari.” Ipapo akati kwavari, “Ipai kuna Kesari zvaKesari, uye kuna Mwari zvaMwari.”
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 Pazuva rimwe chetero vaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka kwavakafa, vakauya kwaari nomubvunzo.
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 Vakati, “Mudzidzisi, Mozisi akatiudza kuti murume akafa asina vana mununʼuna wake anofanira kuwana chirikadzi agomuberekera vana.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Zvino pakati pedu paiva navanakomana vomunhu mumwe vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi ndokubva iye afa, uye sezvo akanga asina vana, akasiyira mununʼuna wake mukadzi.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 Zvimwe chetezvo zvakaitika kuno wechipiri nowechitatu kusvikira kuno wechinomwe.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
And last of all the woman also died.
28 Zvino pakumuka kwavakafa, achava mukadzi waaniko pavanomwe vaya sezvo vose vaiva varume vake?”
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 Jesu akavapindura akati, “Ndipo pamunorasika ipapo nokuti hamuzivi Magwaro kana simba raMwari.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Pakumuka kwavakafa vanhu havawani kana kuwanikwa, vachange vakaita savatumwa kudenga.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Asi pane zvokumuka kwavakafa, hamuna kuverenga here zvakarehwa naMwari kwamuri, achiti,
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Ndini Mwari waAbhurahama naMwari waIsaka naMwari waJakobho’? Haasi Mwari wavakafa asi wavapenyu.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Vanzwa kuti Jesu akanga akunda vaSadhusi, vaFarisi vakaungana pamwe chete.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Mumwe wavo aiva nyanzvi pane zvemirayiro akamuedza nomubvunzo achiti,
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 “Mudzidzisi, ndoupi murayiro mukuru muMurayiro?”
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wako wose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Uyu ndiwo murayiro mukuru uye wokutanga.
This is the first and great commandment.
39 Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Murayiro wose naVaprofita zvakabatanidzwa pamirayiro iyi miviri.”
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 “Munofungei nezvaKristu? Mwana waani?” Vakapindura vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi.”
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 “‘Ishe akati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rworudyi, kusvikira ndaisa vavengi vako pasi petsoka dzako.’
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Hapana akagona kutaura shoko rimwe, uye kubva pazuva iroro zvichienda mberi hapana akazoshinga kumubvunza mimwezve mibvunzo.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.

< Mateo 22 >