< Mateo 22 >
1 Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
2 “Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
“The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
3 Akatuma varanda vake kuna avo vainge vakakokwa kumutambo kuti vachiuya, asi vakaramba kuuya.
And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
4 “Ipapo akatumazve vamwe varanda achiti, ‘Taurirai vose vakakokwa kuti ndagadzirira mabiko: Ndabaya nzombe nemombe dzakakodzwa uye zvose zvagadzirirwa. Uyai kumutambo wesvitsa.’
Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
5 “Asi hapana akateerera uye vakaenda mumwe kumunda wake, mumwewo kune rimwe basa rake.
Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
6 Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
7 Mambo akatsamwa kwazvo. Akatuma hondo yake kundoparadza vaurayi vaya uye akapisa guta ravo.
So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
8 “Ipapo akati kuvaranda vake, ‘Mutambo wesvitsa wagadzirirwa asi vaya vandakakoka vakanga vasingakodzeri kuti vauye.
“Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
10 Saka varanda vakaenda mumigwagwa vakandokokorodza vose vavakagona kuwana, vose vakanaka nevakaipa, uye imba yesvitsa ikazara navakanga vakokwa.
And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
11 “Asi mambo akati apinda kuzoona vakanga vakokwa, akaona munhu imomo akanga asina nguo yesvitsa.
But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
12 Akamubvunza akati, ‘Shamwari, wapinda seiko muno usina nguo yesvitsa?’ Munhu uya akashaya chokureva.
So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
13 “Ipapo mambo akaudza varanda vake akati, ‘Musungei maoko namakumbo mumukande panze, murima, umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.’
Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
14 “Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
For many are called, but few chosen.”
15 Ipapo vaFarisi vakabuda vakandoronga kuti vamubate namashoko ake.
Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
16 Vakatuma vadzidzi vavo kwaari pamwe chete navaHerodhi. Vakati, “Mudzidzisi, tinoziva kuti muri munhu akarurama uye kuti munodzidzisa nzira yaMwari zviri maererano nechokwadi. Hamutsauswi navanhu nokuti hamutarisi kuti ndivanaani.
So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
17 Tiudzei zvino kuti imi, munoti kudini? Zvakanaka here kutera mutero kuna Kesari kana kuti hazvina?”
So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
18 Asi Jesu, achiziva kuipa kwavo, akati, “Imi vanyengeri munondiedzereiko?
But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
19 Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
20 uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
21 Vakapindura vakati, “NdezvaKesari.” Ipapo akati kwavari, “Ipai kuna Kesari zvaKesari, uye kuna Mwari zvaMwari.”
They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
22 Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
23 Pazuva rimwe chetero vaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka kwavakafa, vakauya kwaari nomubvunzo.
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
24 Vakati, “Mudzidzisi, Mozisi akatiudza kuti murume akafa asina vana mununʼuna wake anofanira kuwana chirikadzi agomuberekera vana.
saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
25 Zvino pakati pedu paiva navanakomana vomunhu mumwe vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi ndokubva iye afa, uye sezvo akanga asina vana, akasiyira mununʼuna wake mukadzi.
Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
26 Zvimwe chetezvo zvakaitika kuno wechipiri nowechitatu kusvikira kuno wechinomwe.
So also the second, and the third, up to the seventh.
27 Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
Last of all, the woman died too.
28 Zvino pakumuka kwavakafa, achava mukadzi waaniko pavanomwe vaya sezvo vose vaiva varume vake?”
Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
29 Jesu akavapindura akati, “Ndipo pamunorasika ipapo nokuti hamuzivi Magwaro kana simba raMwari.
So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
30 Pakumuka kwavakafa vanhu havawani kana kuwanikwa, vachange vakaita savatumwa kudenga.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 Asi pane zvokumuka kwavakafa, hamuna kuverenga here zvakarehwa naMwari kwamuri, achiti,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
32 ‘Ndini Mwari waAbhurahama naMwari waIsaka naMwari waJakobho’? Haasi Mwari wavakafa asi wavapenyu.”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
33 Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
34 Vanzwa kuti Jesu akanga akunda vaSadhusi, vaFarisi vakaungana pamwe chete.
Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
35 Mumwe wavo aiva nyanzvi pane zvemirayiro akamuedza nomubvunzo achiti,
And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
36 “Mudzidzisi, ndoupi murayiro mukuru muMurayiro?”
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
37 Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wako wose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
38 Uyu ndiwo murayiro mukuru uye wokutanga.
This is the first and great commandment.
39 Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
40 Murayiro wose naVaprofita zvakabatanidzwa pamirayiro iyi miviri.”
On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
41 VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
42 “Munofungei nezvaKristu? Mwana waani?” Vakapindura vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi.”
saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
43 Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
44 “‘Ishe akati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rworudyi, kusvikira ndaisa vavengi vako pasi petsoka dzako.’
‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
46 Hapana akagona kutaura shoko rimwe, uye kubva pazuva iroro zvichienda mberi hapana akazoshinga kumubvunza mimwezve mibvunzo.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.