< Mateo 22 >

1 Jesu akataurazve kwavari nemifananidzo achiti,
And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
2 “Umambo hwokudenga hwakafanana namambo akagadzirira mwanakomana wake mutambo wesvitsa.
The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
3 Akatuma varanda vake kuna avo vainge vakakokwa kumutambo kuti vachiuya, asi vakaramba kuuya.
and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
4 “Ipapo akatumazve vamwe varanda achiti, ‘Taurirai vose vakakokwa kuti ndagadzirira mabiko: Ndabaya nzombe nemombe dzakakodzwa uye zvose zvagadzirirwa. Uyai kumutambo wesvitsa.’
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 “Asi hapana akateerera uye vakaenda mumwe kumunda wake, mumwewo kune rimwe basa rake.
But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
6 Vamwe vavo vakabata varanda vake vakavaitira zvakaipa uye vakavauraya.
And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
7 Mambo akatsamwa kwazvo. Akatuma hondo yake kundoparadza vaurayi vaya uye akapisa guta ravo.
And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 “Ipapo akati kuvaranda vake, ‘Mutambo wesvitsa wagadzirirwa asi vaya vandakakoka vakanga vasingakodzeri kuti vauye.
Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Endai kumharadzano dzenzira mundokoka kumutambo ani zvake wamuchawana.’
Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
10 Saka varanda vakaenda mumigwagwa vakandokokorodza vose vavakagona kuwana, vose vakanaka nevakaipa, uye imba yesvitsa ikazara navakanga vakokwa.
And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
11 “Asi mambo akati apinda kuzoona vakanga vakokwa, akaona munhu imomo akanga asina nguo yesvitsa.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
12 Akamubvunza akati, ‘Shamwari, wapinda seiko muno usina nguo yesvitsa?’ Munhu uya akashaya chokureva.
And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
13 “Ipapo mambo akaudza varanda vake akati, ‘Musungei maoko namakumbo mumukande panze, murima, umo muchava nokuchema nokurumanya kwameno.’
Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 “Nokuti vazhinji vakakokwa asi vakasarudzwa vashoma.”
For many are called, but few chosen.
15 Ipapo vaFarisi vakabuda vakandoronga kuti vamubate namashoko ake.
Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
16 Vakatuma vadzidzi vavo kwaari pamwe chete navaHerodhi. Vakati, “Mudzidzisi, tinoziva kuti muri munhu akarurama uye kuti munodzidzisa nzira yaMwari zviri maererano nechokwadi. Hamutsauswi navanhu nokuti hamutarisi kuti ndivanaani.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
17 Tiudzei zvino kuti imi, munoti kudini? Zvakanaka here kutera mutero kuna Kesari kana kuti hazvina?”
Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
18 Asi Jesu, achiziva kuipa kwavo, akati, “Imi vanyengeri munondiedzereiko?
But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
19 Ndiratidzei mari inoshandiswa pakutera mutero.” Vakamuvigira dhenari
Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
20 uye akavabvunza akati, “Ko, mufananidzo uyu ndowaani uye runyoro urwu ndorwaani?”
And he said to them: Whose image and superscription is this?
21 Vakapindura vakati, “NdezvaKesari.” Ipapo akati kwavari, “Ipai kuna Kesari zvaKesari, uye kuna Mwari zvaMwari.”
They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
22 Vakati vanzwa izvi, vakashamiswa. Saka vakamusiya vakaenda.
And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Pazuva rimwe chetero vaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka kwavakafa, vakauya kwaari nomubvunzo.
On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
24 Vakati, “Mudzidzisi, Mozisi akatiudza kuti murume akafa asina vana mununʼuna wake anofanira kuwana chirikadzi agomuberekera vana.
saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
25 Zvino pakati pedu paiva navanakomana vomunhu mumwe vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi ndokubva iye afa, uye sezvo akanga asina vana, akasiyira mununʼuna wake mukadzi.
Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
26 Zvimwe chetezvo zvakaitika kuno wechipiri nowechitatu kusvikira kuno wechinomwe.
In like manner also the second, and the third, to the seventh.
27 Pakupedzisira mukadzi akazofawo.
Last of all, the woman also died.
28 Zvino pakumuka kwavakafa, achava mukadzi waaniko pavanomwe vaya sezvo vose vaiva varume vake?”
Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
29 Jesu akavapindura akati, “Ndipo pamunorasika ipapo nokuti hamuzivi Magwaro kana simba raMwari.
Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
30 Pakumuka kwavakafa vanhu havawani kana kuwanikwa, vachange vakaita savatumwa kudenga.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Asi pane zvokumuka kwavakafa, hamuna kuverenga here zvakarehwa naMwari kwamuri, achiti,
But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
32 ‘Ndini Mwari waAbhurahama naMwari waIsaka naMwari waJakobho’? Haasi Mwari wavakafa asi wavapenyu.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Vanhu vazhinji vakati vanzwa izvi, vakashamiswa nokudzidzisa kwake.
And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
34 Vanzwa kuti Jesu akanga akunda vaSadhusi, vaFarisi vakaungana pamwe chete.
When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
35 Mumwe wavo aiva nyanzvi pane zvemirayiro akamuedza nomubvunzo achiti,
And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
36 “Mudzidzisi, ndoupi murayiro mukuru muMurayiro?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wako wose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
38 Uyu ndiwo murayiro mukuru uye wokutanga.
This is the first and great commandment.
39 Wechipiri wakafanana nawo unoti, ‘Ida muvakidzani wako sokuda kwaunozviita iwe.’
And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Murayiro wose naVaprofita zvakabatanidzwa pamirayiro iyi miviri.”
On these two commandments hang the whole law and the prophets.
41 VaFarisi pavakanga vachakaungana pamwe chete, Jesu akavabvunza akati,
While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
42 “Munofungei nezvaKristu? Mwana waani?” Vakapindura vachiti, “Mwanakomana waDhavhidhi.”
saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
43 Akati kwavari, “Ko, zvino sei Dhavhidhi achitaura noMweya akamuti, ‘Ishe’? Nokuti anoti,
He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
44 “‘Ishe akati kuna Ishe wangu: Gara kuruoko rwangu rworudyi, kusvikira ndaisa vavengi vako pasi petsoka dzako.’
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti, ‘Ishe’ angagova mwanakomana wake sei?”
If then David calls him Lord, how is he his son?
46 Hapana akagona kutaura shoko rimwe, uye kubva pazuva iroro zvichienda mberi hapana akazoshinga kumubvunza mimwezve mibvunzo.
And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.

< Mateo 22 >