< Mateo 15 >
1 Ipapo vanyori navaFarisi vakauya kuna Jesu vachibva kuJerusarema uye vakamubvunza vachiti,
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
2 “Sei vadzidzi venyu vachityora tsika dzavakuru? Havashambi maoko avo vasati vadya!”
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
3 Jesu akavapindura achiti, “Ko, imi munotyorerei murayiro waMwari nokuda kwetsika dzenyu?
"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
4 Nokuti Mwari akati, ‘Kudza baba vako namai vako’ uye, ‘Ani naani anotuka baba kana mai vake anofanira kuurayiwa.’
For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
5 Asi imi munoti kana munhu akati kuna baba vake kana mai vake, ‘Chinhu chipi nechipi chamaiti munozogamuchira kubva kwandiri, chava chipo chakakumikidzwa kuna Mwari’,
but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
6 haachafaniri ‘kukudza baba vake’ nacho? Saizvozvo munoshayisa shoko raMwari simba nokuda kwetsika dzenyu.
he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
7 Imi vanyengeri! Isaya akaprofita kwazvo pamusoro penyu achiti:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 “‘Vanhu ava vanondikudza nemiromo yavo, asi mwoyo yavo iri kure neni.
"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
9 Vanondinamata pasina; vachidzidzisa dzidziso nemirayiro yavanhu.’”
but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
10 Jesu akadana vanhu vazhinji kwaari akati, “Teererai, munzwisise.
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
11 Icho chinopinda mumuromo momunhu ‘hachimusvibisi’, asi chinobuda mumuromo make ndicho ‘chinomusvibisa’.”
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
12 Ipapo vadzidzi vakauya kwaari vakamubvunza vachiti, “Munoziva here kuti vaFarisi vagumburwa pavanzwa shoko iri?”
Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
13 Akapindura akati, “Muti mumwe nomumwe usina kusimwa naBaba vangu vokudenga uchadzurwa.
"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Vasiyei vakadaro, vatungamiriri vamapofu. Kana bofu rikatungamirira rimwe bofu, vose vachawira mugomba.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
15 Petro akati, “Titsanangurirei mufananidzo uyu.”
"Explain to us this figurative language," said Peter.
16 Jesu akavabvunza akati, “Nemiwo hamusati mava kunzwisisa?
"Are even you," He answered, "still without intellingence?
17 Hamuoniwo here kuti chose chinopinda mumuromo chinopinda mudumbu chichizobuda kunze!
Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumwoyo, izvozvi ndizvo zvinosvibisa munhu.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
19 Nokuti mumwoyo munobuda pfungwa dzakaipa, umhondi, upombwe, unzenza, umbavha, uchapupu hwenhema nokureva nhema pamusoro pavamwe vanhu.
For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
20 Izvi ndizvo ‘zvinosvibisa’ munhu, asi kudya asina kushamba maoko ‘hazvimusvibisi’.”
These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
21 Jesu akabvapo akaenda kudunhu reTire neSidhoni.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
22 Mumwe mukadzi muKenani womunzvimbo iyi akauya achidanidzira achiti, “Ishe, mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni! Mwanasikana wangu ari kutambudzwa zvikuru nedhimoni rakamubata.”
Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
23 Jesu haana chaakapindura. Ipapo vadzidzi vake vakauya kwaari vakasvikoti, “Mudzingei nokuti ari kuramba achidanidzira kwatiri.”
But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
24 Akati kwavari, “Ndakatumwa kumakwai akarasika eIsraeri chete.”
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
25 Mukadzi uya akauya akasvikopfugama pamberi pake akati, “Ishe, ndibatsireiwo!”
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
26 Akapindura akati, “Hazvina kunaka kutora chingwa chavana muchichikandira imbwa.”
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Mukadzi uya akati, “Hongu Ishe, kunyange nembwa dzinodyawo zvimedu zvinodonha kubva patafura yatenzi wadzo.”
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
28 Ipapo Jesu akapindura akati, “Mai, mune kutenda kukuru! Chikumbiro chenyu chanzwikwa.” Mwanasikana wake akabva aporeswa kubva panguva iyoyo.
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
29 Jesu akabvapo akatevedza gungwa reGarirea. Ipapo akakwira mugomo akagara pasi.
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
30 Uye vanhu vazhinji vakauya kwaari navakaremara, mapofu, mhetamakumbo, mbeveve navamwe vazhinji, vakasvikovaisa patsoka dzake uye akavaporesa.
Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
31 Vanhu vakashamiswa kuona mbeveve dzichitaura, mhetamakumbo dzichitwasanudzwa, vakaremara vachifamba namapofu achiona. Vakarumbidza Mwari weIsraeri.
so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
32 Jesu akadana vadzidzi vake akati kwavari, “Ndiri kunzwa tsitsi pamusoro pavanhu ava; vanga vachingova neni kwamazuva matatu uye havachina chokudya. Handidi kuti ndivaendese vaine nzara nokuti vangaziya nenzara munzira.”
But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
33 Vadzidzi vake vakapindura vachiti, “Ndokupi kwatingawana chingwa chinokwana vanhu vose ava muno musango makadai?”
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
34 Jesu akabvunza akati, “Mune zvingwa zvingani?” Ivo vakati, “Tine zvinomwe notuhove tushoma shoma.”
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
35 Akarayira kuti vanhu vose vagare pasi.
So He bade all the people sit down on the ground,
36 Ipapo akatora zvingwa zvinomwe zviya nehove dziya, akavonga, akazvimedura ndokuzvipa kuvadzidzi, ivowo ndokupa vanhu vose.
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
37 Vose vakadya vakaguta. Mushure, vadzidzi vakanhongera zvimedu zvakanga zvasara zvikazadza matengu manomwe.
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
38 Vanhu vakadya vaiva varume zviuru zvina, vakadzi navana vasingaverengerwi.
Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
39 Mushure mokunge Jesu aendesa vanhu vazhinji ava, akapinda mugwa ndokubva aenda kudunhu reMagadhani.
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.