< Mateo 15 >

1 Ipapo vanyori navaFarisi vakauya kuna Jesu vachibva kuJerusarema uye vakamubvunza vachiti,
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 “Sei vadzidzi venyu vachityora tsika dzavakuru? Havashambi maoko avo vasati vadya!”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Jesu akavapindura achiti, “Ko, imi munotyorerei murayiro waMwari nokuda kwetsika dzenyu?
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Nokuti Mwari akati, ‘Kudza baba vako namai vako’ uye, ‘Ani naani anotuka baba kana mai vake anofanira kuurayiwa.’
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Asi imi munoti kana munhu akati kuna baba vake kana mai vake, ‘Chinhu chipi nechipi chamaiti munozogamuchira kubva kwandiri, chava chipo chakakumikidzwa kuna Mwari’,
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 haachafaniri ‘kukudza baba vake’ nacho? Saizvozvo munoshayisa shoko raMwari simba nokuda kwetsika dzenyu.
he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Imi vanyengeri! Isaya akaprofita kwazvo pamusoro penyu achiti:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 “‘Vanhu ava vanondikudza nemiromo yavo, asi mwoyo yavo iri kure neni.
This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
9 Vanondinamata pasina; vachidzidzisa dzidziso nemirayiro yavanhu.’”
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 Jesu akadana vanhu vazhinji kwaari akati, “Teererai, munzwisise.
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Icho chinopinda mumuromo momunhu ‘hachimusvibisi’, asi chinobuda mumuromo make ndicho ‘chinomusvibisa’.”
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Ipapo vadzidzi vakauya kwaari vakamubvunza vachiti, “Munoziva here kuti vaFarisi vagumburwa pavanzwa shoko iri?”
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 Akapindura akati, “Muti mumwe nomumwe usina kusimwa naBaba vangu vokudenga uchadzurwa.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Vasiyei vakadaro, vatungamiriri vamapofu. Kana bofu rikatungamirira rimwe bofu, vose vachawira mugomba.”
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 Petro akati, “Titsanangurirei mufananidzo uyu.”
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Jesu akavabvunza akati, “Nemiwo hamusati mava kunzwisisa?
And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Hamuoniwo here kuti chose chinopinda mumuromo chinopinda mudumbu chichizobuda kunze!
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumwoyo, izvozvi ndizvo zvinosvibisa munhu.
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Nokuti mumwoyo munobuda pfungwa dzakaipa, umhondi, upombwe, unzenza, umbavha, uchapupu hwenhema nokureva nhema pamusoro pavamwe vanhu.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 Izvi ndizvo ‘zvinosvibisa’ munhu, asi kudya asina kushamba maoko ‘hazvimusvibisi’.”
these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 Jesu akabvapo akaenda kudunhu reTire neSidhoni.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 Mumwe mukadzi muKenani womunzvimbo iyi akauya achidanidzira achiti, “Ishe, mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni! Mwanasikana wangu ari kutambudzwa zvikuru nedhimoni rakamubata.”
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Jesu haana chaakapindura. Ipapo vadzidzi vake vakauya kwaari vakasvikoti, “Mudzingei nokuti ari kuramba achidanidzira kwatiri.”
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Akati kwavari, “Ndakatumwa kumakwai akarasika eIsraeri chete.”
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Mukadzi uya akauya akasvikopfugama pamberi pake akati, “Ishe, ndibatsireiwo!”
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Akapindura akati, “Hazvina kunaka kutora chingwa chavana muchichikandira imbwa.”
And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27 Mukadzi uya akati, “Hongu Ishe, kunyange nembwa dzinodyawo zvimedu zvinodonha kubva patafura yatenzi wadzo.”
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Ipapo Jesu akapindura akati, “Mai, mune kutenda kukuru! Chikumbiro chenyu chanzwikwa.” Mwanasikana wake akabva aporeswa kubva panguva iyoyo.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 Jesu akabvapo akatevedza gungwa reGarirea. Ipapo akakwira mugomo akagara pasi.
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Uye vanhu vazhinji vakauya kwaari navakaremara, mapofu, mhetamakumbo, mbeveve navamwe vazhinji, vakasvikovaisa patsoka dzake uye akavaporesa.
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
31 Vanhu vakashamiswa kuona mbeveve dzichitaura, mhetamakumbo dzichitwasanudzwa, vakaremara vachifamba namapofu achiona. Vakarumbidza Mwari weIsraeri.
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Jesu akadana vadzidzi vake akati kwavari, “Ndiri kunzwa tsitsi pamusoro pavanhu ava; vanga vachingova neni kwamazuva matatu uye havachina chokudya. Handidi kuti ndivaendese vaine nzara nokuti vangaziya nenzara munzira.”
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
33 Vadzidzi vake vakapindura vachiti, “Ndokupi kwatingawana chingwa chinokwana vanhu vose ava muno musango makadai?”
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
34 Jesu akabvunza akati, “Mune zvingwa zvingani?” Ivo vakati, “Tine zvinomwe notuhove tushoma shoma.”
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Akarayira kuti vanhu vose vagare pasi.
And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Ipapo akatora zvingwa zvinomwe zviya nehove dziya, akavonga, akazvimedura ndokuzvipa kuvadzidzi, ivowo ndokupa vanhu vose.
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Vose vakadya vakaguta. Mushure, vadzidzi vakanhongera zvimedu zvakanga zvasara zvikazadza matengu manomwe.
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Vanhu vakadya vaiva varume zviuru zvina, vakadzi navana vasingaverengerwi.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Mushure mokunge Jesu aendesa vanhu vazhinji ava, akapinda mugwa ndokubva aenda kudunhu reMagadhani.
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Mateo 15 >