< Mateo 15 >
1 Ipapo vanyori navaFarisi vakauya kuna Jesu vachibva kuJerusarema uye vakamubvunza vachiti,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 “Sei vadzidzi venyu vachityora tsika dzavakuru? Havashambi maoko avo vasati vadya!”
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Jesu akavapindura achiti, “Ko, imi munotyorerei murayiro waMwari nokuda kwetsika dzenyu?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 Nokuti Mwari akati, ‘Kudza baba vako namai vako’ uye, ‘Ani naani anotuka baba kana mai vake anofanira kuurayiwa.’
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 Asi imi munoti kana munhu akati kuna baba vake kana mai vake, ‘Chinhu chipi nechipi chamaiti munozogamuchira kubva kwandiri, chava chipo chakakumikidzwa kuna Mwari’,
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 haachafaniri ‘kukudza baba vake’ nacho? Saizvozvo munoshayisa shoko raMwari simba nokuda kwetsika dzenyu.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Imi vanyengeri! Isaya akaprofita kwazvo pamusoro penyu achiti:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 “‘Vanhu ava vanondikudza nemiromo yavo, asi mwoyo yavo iri kure neni.
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 Vanondinamata pasina; vachidzidzisa dzidziso nemirayiro yavanhu.’”
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Jesu akadana vanhu vazhinji kwaari akati, “Teererai, munzwisise.
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 Icho chinopinda mumuromo momunhu ‘hachimusvibisi’, asi chinobuda mumuromo make ndicho ‘chinomusvibisa’.”
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Ipapo vadzidzi vakauya kwaari vakamubvunza vachiti, “Munoziva here kuti vaFarisi vagumburwa pavanzwa shoko iri?”
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 Akapindura akati, “Muti mumwe nomumwe usina kusimwa naBaba vangu vokudenga uchadzurwa.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Vasiyei vakadaro, vatungamiriri vamapofu. Kana bofu rikatungamirira rimwe bofu, vose vachawira mugomba.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 Petro akati, “Titsanangurirei mufananidzo uyu.”
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Jesu akavabvunza akati, “Nemiwo hamusati mava kunzwisisa?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Hamuoniwo here kuti chose chinopinda mumuromo chinopinda mudumbu chichizobuda kunze!
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumwoyo, izvozvi ndizvo zvinosvibisa munhu.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Nokuti mumwoyo munobuda pfungwa dzakaipa, umhondi, upombwe, unzenza, umbavha, uchapupu hwenhema nokureva nhema pamusoro pavamwe vanhu.
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Izvi ndizvo ‘zvinosvibisa’ munhu, asi kudya asina kushamba maoko ‘hazvimusvibisi’.”
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Jesu akabvapo akaenda kudunhu reTire neSidhoni.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Mumwe mukadzi muKenani womunzvimbo iyi akauya achidanidzira achiti, “Ishe, mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni! Mwanasikana wangu ari kutambudzwa zvikuru nedhimoni rakamubata.”
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Jesu haana chaakapindura. Ipapo vadzidzi vake vakauya kwaari vakasvikoti, “Mudzingei nokuti ari kuramba achidanidzira kwatiri.”
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 Akati kwavari, “Ndakatumwa kumakwai akarasika eIsraeri chete.”
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mukadzi uya akauya akasvikopfugama pamberi pake akati, “Ishe, ndibatsireiwo!”
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Akapindura akati, “Hazvina kunaka kutora chingwa chavana muchichikandira imbwa.”
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Mukadzi uya akati, “Hongu Ishe, kunyange nembwa dzinodyawo zvimedu zvinodonha kubva patafura yatenzi wadzo.”
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Ipapo Jesu akapindura akati, “Mai, mune kutenda kukuru! Chikumbiro chenyu chanzwikwa.” Mwanasikana wake akabva aporeswa kubva panguva iyoyo.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Jesu akabvapo akatevedza gungwa reGarirea. Ipapo akakwira mugomo akagara pasi.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 Uye vanhu vazhinji vakauya kwaari navakaremara, mapofu, mhetamakumbo, mbeveve navamwe vazhinji, vakasvikovaisa patsoka dzake uye akavaporesa.
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 Vanhu vakashamiswa kuona mbeveve dzichitaura, mhetamakumbo dzichitwasanudzwa, vakaremara vachifamba namapofu achiona. Vakarumbidza Mwari weIsraeri.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Jesu akadana vadzidzi vake akati kwavari, “Ndiri kunzwa tsitsi pamusoro pavanhu ava; vanga vachingova neni kwamazuva matatu uye havachina chokudya. Handidi kuti ndivaendese vaine nzara nokuti vangaziya nenzara munzira.”
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Vadzidzi vake vakapindura vachiti, “Ndokupi kwatingawana chingwa chinokwana vanhu vose ava muno musango makadai?”
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 Jesu akabvunza akati, “Mune zvingwa zvingani?” Ivo vakati, “Tine zvinomwe notuhove tushoma shoma.”
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Akarayira kuti vanhu vose vagare pasi.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 Ipapo akatora zvingwa zvinomwe zviya nehove dziya, akavonga, akazvimedura ndokuzvipa kuvadzidzi, ivowo ndokupa vanhu vose.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Vose vakadya vakaguta. Mushure, vadzidzi vakanhongera zvimedu zvakanga zvasara zvikazadza matengu manomwe.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Vanhu vakadya vaiva varume zviuru zvina, vakadzi navana vasingaverengerwi.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Mushure mokunge Jesu aendesa vanhu vazhinji ava, akapinda mugwa ndokubva aenda kudunhu reMagadhani.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.