< Mateo 15 >
1 Ipapo vanyori navaFarisi vakauya kuna Jesu vachibva kuJerusarema uye vakamubvunza vachiti,
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 “Sei vadzidzi venyu vachityora tsika dzavakuru? Havashambi maoko avo vasati vadya!”
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Jesu akavapindura achiti, “Ko, imi munotyorerei murayiro waMwari nokuda kwetsika dzenyu?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Nokuti Mwari akati, ‘Kudza baba vako namai vako’ uye, ‘Ani naani anotuka baba kana mai vake anofanira kuurayiwa.’
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Asi imi munoti kana munhu akati kuna baba vake kana mai vake, ‘Chinhu chipi nechipi chamaiti munozogamuchira kubva kwandiri, chava chipo chakakumikidzwa kuna Mwari’,
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 haachafaniri ‘kukudza baba vake’ nacho? Saizvozvo munoshayisa shoko raMwari simba nokuda kwetsika dzenyu.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Imi vanyengeri! Isaya akaprofita kwazvo pamusoro penyu achiti:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 “‘Vanhu ava vanondikudza nemiromo yavo, asi mwoyo yavo iri kure neni.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Vanondinamata pasina; vachidzidzisa dzidziso nemirayiro yavanhu.’”
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Jesu akadana vanhu vazhinji kwaari akati, “Teererai, munzwisise.
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Icho chinopinda mumuromo momunhu ‘hachimusvibisi’, asi chinobuda mumuromo make ndicho ‘chinomusvibisa’.”
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Ipapo vadzidzi vakauya kwaari vakamubvunza vachiti, “Munoziva here kuti vaFarisi vagumburwa pavanzwa shoko iri?”
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Akapindura akati, “Muti mumwe nomumwe usina kusimwa naBaba vangu vokudenga uchadzurwa.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Vasiyei vakadaro, vatungamiriri vamapofu. Kana bofu rikatungamirira rimwe bofu, vose vachawira mugomba.”
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Petro akati, “Titsanangurirei mufananidzo uyu.”
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Jesu akavabvunza akati, “Nemiwo hamusati mava kunzwisisa?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Hamuoniwo here kuti chose chinopinda mumuromo chinopinda mudumbu chichizobuda kunze!
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumwoyo, izvozvi ndizvo zvinosvibisa munhu.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Nokuti mumwoyo munobuda pfungwa dzakaipa, umhondi, upombwe, unzenza, umbavha, uchapupu hwenhema nokureva nhema pamusoro pavamwe vanhu.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Izvi ndizvo ‘zvinosvibisa’ munhu, asi kudya asina kushamba maoko ‘hazvimusvibisi’.”
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Jesu akabvapo akaenda kudunhu reTire neSidhoni.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Mumwe mukadzi muKenani womunzvimbo iyi akauya achidanidzira achiti, “Ishe, mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni! Mwanasikana wangu ari kutambudzwa zvikuru nedhimoni rakamubata.”
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Jesu haana chaakapindura. Ipapo vadzidzi vake vakauya kwaari vakasvikoti, “Mudzingei nokuti ari kuramba achidanidzira kwatiri.”
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Akati kwavari, “Ndakatumwa kumakwai akarasika eIsraeri chete.”
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mukadzi uya akauya akasvikopfugama pamberi pake akati, “Ishe, ndibatsireiwo!”
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Akapindura akati, “Hazvina kunaka kutora chingwa chavana muchichikandira imbwa.”
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Mukadzi uya akati, “Hongu Ishe, kunyange nembwa dzinodyawo zvimedu zvinodonha kubva patafura yatenzi wadzo.”
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Ipapo Jesu akapindura akati, “Mai, mune kutenda kukuru! Chikumbiro chenyu chanzwikwa.” Mwanasikana wake akabva aporeswa kubva panguva iyoyo.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Jesu akabvapo akatevedza gungwa reGarirea. Ipapo akakwira mugomo akagara pasi.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Uye vanhu vazhinji vakauya kwaari navakaremara, mapofu, mhetamakumbo, mbeveve navamwe vazhinji, vakasvikovaisa patsoka dzake uye akavaporesa.
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 Vanhu vakashamiswa kuona mbeveve dzichitaura, mhetamakumbo dzichitwasanudzwa, vakaremara vachifamba namapofu achiona. Vakarumbidza Mwari weIsraeri.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Jesu akadana vadzidzi vake akati kwavari, “Ndiri kunzwa tsitsi pamusoro pavanhu ava; vanga vachingova neni kwamazuva matatu uye havachina chokudya. Handidi kuti ndivaendese vaine nzara nokuti vangaziya nenzara munzira.”
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Vadzidzi vake vakapindura vachiti, “Ndokupi kwatingawana chingwa chinokwana vanhu vose ava muno musango makadai?”
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Jesu akabvunza akati, “Mune zvingwa zvingani?” Ivo vakati, “Tine zvinomwe notuhove tushoma shoma.”
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Akarayira kuti vanhu vose vagare pasi.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 Ipapo akatora zvingwa zvinomwe zviya nehove dziya, akavonga, akazvimedura ndokuzvipa kuvadzidzi, ivowo ndokupa vanhu vose.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Vose vakadya vakaguta. Mushure, vadzidzi vakanhongera zvimedu zvakanga zvasara zvikazadza matengu manomwe.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Vanhu vakadya vaiva varume zviuru zvina, vakadzi navana vasingaverengerwi.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Mushure mokunge Jesu aendesa vanhu vazhinji ava, akapinda mugwa ndokubva aenda kudunhu reMagadhani.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.