< Mateo 15 >
1 Ipapo vanyori navaFarisi vakauya kuna Jesu vachibva kuJerusarema uye vakamubvunza vachiti,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 “Sei vadzidzi venyu vachityora tsika dzavakuru? Havashambi maoko avo vasati vadya!”
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Jesu akavapindura achiti, “Ko, imi munotyorerei murayiro waMwari nokuda kwetsika dzenyu?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Nokuti Mwari akati, ‘Kudza baba vako namai vako’ uye, ‘Ani naani anotuka baba kana mai vake anofanira kuurayiwa.’
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Asi imi munoti kana munhu akati kuna baba vake kana mai vake, ‘Chinhu chipi nechipi chamaiti munozogamuchira kubva kwandiri, chava chipo chakakumikidzwa kuna Mwari’,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 haachafaniri ‘kukudza baba vake’ nacho? Saizvozvo munoshayisa shoko raMwari simba nokuda kwetsika dzenyu.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Imi vanyengeri! Isaya akaprofita kwazvo pamusoro penyu achiti:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 “‘Vanhu ava vanondikudza nemiromo yavo, asi mwoyo yavo iri kure neni.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Vanondinamata pasina; vachidzidzisa dzidziso nemirayiro yavanhu.’”
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Jesu akadana vanhu vazhinji kwaari akati, “Teererai, munzwisise.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Icho chinopinda mumuromo momunhu ‘hachimusvibisi’, asi chinobuda mumuromo make ndicho ‘chinomusvibisa’.”
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Ipapo vadzidzi vakauya kwaari vakamubvunza vachiti, “Munoziva here kuti vaFarisi vagumburwa pavanzwa shoko iri?”
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Akapindura akati, “Muti mumwe nomumwe usina kusimwa naBaba vangu vokudenga uchadzurwa.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Vasiyei vakadaro, vatungamiriri vamapofu. Kana bofu rikatungamirira rimwe bofu, vose vachawira mugomba.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Petro akati, “Titsanangurirei mufananidzo uyu.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Jesu akavabvunza akati, “Nemiwo hamusati mava kunzwisisa?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Hamuoniwo here kuti chose chinopinda mumuromo chinopinda mudumbu chichizobuda kunze!
Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumwoyo, izvozvi ndizvo zvinosvibisa munhu.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Nokuti mumwoyo munobuda pfungwa dzakaipa, umhondi, upombwe, unzenza, umbavha, uchapupu hwenhema nokureva nhema pamusoro pavamwe vanhu.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Izvi ndizvo ‘zvinosvibisa’ munhu, asi kudya asina kushamba maoko ‘hazvimusvibisi’.”
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Jesu akabvapo akaenda kudunhu reTire neSidhoni.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Mumwe mukadzi muKenani womunzvimbo iyi akauya achidanidzira achiti, “Ishe, mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni! Mwanasikana wangu ari kutambudzwa zvikuru nedhimoni rakamubata.”
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Jesu haana chaakapindura. Ipapo vadzidzi vake vakauya kwaari vakasvikoti, “Mudzingei nokuti ari kuramba achidanidzira kwatiri.”
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Akati kwavari, “Ndakatumwa kumakwai akarasika eIsraeri chete.”
But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mukadzi uya akauya akasvikopfugama pamberi pake akati, “Ishe, ndibatsireiwo!”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Akapindura akati, “Hazvina kunaka kutora chingwa chavana muchichikandira imbwa.”
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Mukadzi uya akati, “Hongu Ishe, kunyange nembwa dzinodyawo zvimedu zvinodonha kubva patafura yatenzi wadzo.”
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Ipapo Jesu akapindura akati, “Mai, mune kutenda kukuru! Chikumbiro chenyu chanzwikwa.” Mwanasikana wake akabva aporeswa kubva panguva iyoyo.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Jesu akabvapo akatevedza gungwa reGarirea. Ipapo akakwira mugomo akagara pasi.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Uye vanhu vazhinji vakauya kwaari navakaremara, mapofu, mhetamakumbo, mbeveve navamwe vazhinji, vakasvikovaisa patsoka dzake uye akavaporesa.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Vanhu vakashamiswa kuona mbeveve dzichitaura, mhetamakumbo dzichitwasanudzwa, vakaremara vachifamba namapofu achiona. Vakarumbidza Mwari weIsraeri.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jesu akadana vadzidzi vake akati kwavari, “Ndiri kunzwa tsitsi pamusoro pavanhu ava; vanga vachingova neni kwamazuva matatu uye havachina chokudya. Handidi kuti ndivaendese vaine nzara nokuti vangaziya nenzara munzira.”
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Vadzidzi vake vakapindura vachiti, “Ndokupi kwatingawana chingwa chinokwana vanhu vose ava muno musango makadai?”
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jesu akabvunza akati, “Mune zvingwa zvingani?” Ivo vakati, “Tine zvinomwe notuhove tushoma shoma.”
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Akarayira kuti vanhu vose vagare pasi.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Ipapo akatora zvingwa zvinomwe zviya nehove dziya, akavonga, akazvimedura ndokuzvipa kuvadzidzi, ivowo ndokupa vanhu vose.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Vose vakadya vakaguta. Mushure, vadzidzi vakanhongera zvimedu zvakanga zvasara zvikazadza matengu manomwe.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Vanhu vakadya vaiva varume zviuru zvina, vakadzi navana vasingaverengerwi.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Mushure mokunge Jesu aendesa vanhu vazhinji ava, akapinda mugwa ndokubva aenda kudunhu reMagadhani.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.