< Mateo 15 >
1 Ipapo vanyori navaFarisi vakauya kuna Jesu vachibva kuJerusarema uye vakamubvunza vachiti,
Then scholars and Pharisees from Jerusalem come to Jesus, saying,
2 “Sei vadzidzi venyu vachityora tsika dzavakuru? Havashambi maoko avo vasati vadya!”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
3 Jesu akavapindura achiti, “Ko, imi munotyorerei murayiro waMwari nokuda kwetsika dzenyu?
And having answered, he said to them, Why do ye also transgress the commandment of God, because of your tradition?
4 Nokuti Mwari akati, ‘Kudza baba vako namai vako’ uye, ‘Ani naani anotuka baba kana mai vake anofanira kuurayiwa.’
For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
5 Asi imi munoti kana munhu akati kuna baba vake kana mai vake, ‘Chinhu chipi nechipi chamaiti munozogamuchira kubva kwandiri, chava chipo chakakumikidzwa kuna Mwari’,
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
6 haachafaniri ‘kukudza baba vake’ nacho? Saizvozvo munoshayisa shoko raMwari simba nokuda kwetsika dzenyu.
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
7 Imi vanyengeri! Isaya akaprofita kwazvo pamusoro penyu achiti:
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 “‘Vanhu ava vanondikudza nemiromo yavo, asi mwoyo yavo iri kure neni.
This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
9 Vanondinamata pasina; vachidzidzisa dzidziso nemirayiro yavanhu.’”
And in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
10 Jesu akadana vanhu vazhinji kwaari akati, “Teererai, munzwisise.
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
11 Icho chinopinda mumuromo momunhu ‘hachimusvibisi’, asi chinobuda mumuromo make ndicho ‘chinomusvibisa’.”
Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Ipapo vadzidzi vakauya kwaari vakamubvunza vachiti, “Munoziva here kuti vaFarisi vagumburwa pavanzwa shoko iri?”
Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
13 Akapindura akati, “Muti mumwe nomumwe usina kusimwa naBaba vangu vokudenga uchadzurwa.
But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
14 Vasiyei vakadaro, vatungamiriri vamapofu. Kana bofu rikatungamirira rimwe bofu, vose vachawira mugomba.”
Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
15 Petro akati, “Titsanangurirei mufananidzo uyu.”
And having answered, Peter said to him, Explain this parable to us.
16 Jesu akavabvunza akati, “Nemiwo hamusati mava kunzwisisa?
And Jesus said, Are ye also still without understanding?
17 Hamuoniwo here kuti chose chinopinda mumuromo chinopinda mudumbu chichizobuda kunze!
Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
18 Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumwoyo, izvozvi ndizvo zvinosvibisa munhu.
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
19 Nokuti mumwoyo munobuda pfungwa dzakaipa, umhondi, upombwe, unzenza, umbavha, uchapupu hwenhema nokureva nhema pamusoro pavamwe vanhu.
For from the heart comes forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, revilings.
20 Izvi ndizvo ‘zvinosvibisa’ munhu, asi kudya asina kushamba maoko ‘hazvimusvibisi’.”
These are things defiling the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Jesu akabvapo akaenda kudunhu reTire neSidhoni.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
22 Mumwe mukadzi muKenani womunzvimbo iyi akauya achidanidzira achiti, “Ishe, mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni! Mwanasikana wangu ari kutambudzwa zvikuru nedhimoni rakamubata.”
And behold, a Canaanite woman having come out from those regions, cried out to him, saying, Be merciful to me, O Lord, thou son of David, my daughter is grievously demon-possessed.
23 Jesu haana chaakapindura. Ipapo vadzidzi vake vakauya kwaari vakasvikoti, “Mudzingei nokuti ari kuramba achidanidzira kwatiri.”
But he answered her not a word. And his disciples having approached, they besought him, saying, Send her away, because she cries out behind us.
24 Akati kwavari, “Ndakatumwa kumakwai akarasika eIsraeri chete.”
But having answered, he said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Mukadzi uya akauya akasvikopfugama pamberi pake akati, “Ishe, ndibatsireiwo!”
But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Akapindura akati, “Hazvina kunaka kutora chingwa chavana muchichikandira imbwa.”
And having answered, he said, It is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
27 Mukadzi uya akati, “Hongu Ishe, kunyange nembwa dzinodyawo zvimedu zvinodonha kubva patafura yatenzi wadzo.”
But she said, Yes, Lord, for even the house dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Ipapo Jesu akapindura akati, “Mai, mune kutenda kukuru! Chikumbiro chenyu chanzwikwa.” Mwanasikana wake akabva aporeswa kubva panguva iyoyo.
Then Jesus having answered, said to her, O woman, great is thy faith. Be it done for thee as thou desire. And her daughter was healed from that hour.
29 Jesu akabvapo akatevedza gungwa reGarirea. Ipapo akakwira mugomo akagara pasi.
And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
30 Uye vanhu vazhinji vakauya kwaari navakaremara, mapofu, mhetamakumbo, mbeveve navamwe vazhinji, vakasvikovaisa patsoka dzake uye akavaporesa.
And many multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. And they placed them beside Jesus' feet, and he healed them,
31 Vanhu vakashamiswa kuona mbeveve dzichitaura, mhetamakumbo dzichitwasanudzwa, vakaremara vachifamba namapofu achiona. Vakarumbidza Mwari weIsraeri.
so as for the multitudes to marvel seeing the mute speaking, the maimed healthy, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Jesu akadana vadzidzi vake akati kwavari, “Ndiri kunzwa tsitsi pamusoro pavanhu ava; vanga vachingova neni kwamazuva matatu uye havachina chokudya. Handidi kuti ndivaendese vaine nzara nokuti vangaziya nenzara munzira.”
And Jesus having summoned his disciples, he said, I feel compassion toward the multitude because they continue with me now three days and do not have what they might eat. And I do not want to dismiss them without food, lest they might faint on the way.
33 Vadzidzi vake vakapindura vachiti, “Ndokupi kwatingawana chingwa chinokwana vanhu vose ava muno musango makadai?”
And his disciples say to him, From where are so many loaves for us in a wilderness so as to feed so great a multitude?
34 Jesu akabvunza akati, “Mune zvingwa zvingani?” Ivo vakati, “Tine zvinomwe notuhove tushoma shoma.”
And Jesus says to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Akarayira kuti vanhu vose vagare pasi.
And he commanded the multitudes to sit down on the ground.
36 Ipapo akatora zvingwa zvinomwe zviya nehove dziya, akavonga, akazvimedura ndokuzvipa kuvadzidzi, ivowo ndokupa vanhu vose.
And after taking the seven loaves and the fishes, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Vose vakadya vakaguta. Mushure, vadzidzi vakanhongera zvimedu zvakanga zvasara zvikazadza matengu manomwe.
And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Vanhu vakadya vaiva varume zviuru zvina, vakadzi navana vasingaverengerwi.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Mushure mokunge Jesu aendesa vanhu vazhinji ava, akapinda mugwa ndokubva aenda kudunhu reMagadhani.
And having dismissed the multitudes, he entered into the boat, and came into the regions of Magdala.