< Mateo 14 >

1 Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
10 ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

< Mateo 14 >