< Mateo 14 >
1 Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
3 Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
4 sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
6 Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
7 zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
10 ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
12 Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
13 Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
15 Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
16 Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
17 Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
18 Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
"Bring them here to me," He said,
19 Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
20 Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
21 Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
23 Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
24 asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
25 Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
26 Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
27 Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
28 Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
30 Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
31 Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
32 Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
33 Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
34 Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
35 Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
36 vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.