< Mateo 14 >

1 Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
9 Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath and them who sat eating with him, he commanded it to be given her.
10 ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother.
12 Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
When Jesus heard of it, he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
14 Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
He said, Bring them here to me.
19 Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27 Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
29 Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
And when they had come into the boat, the wind ceased.
33 Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
34 Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
36 vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly well.

< Mateo 14 >