< Mateo 14 >
1 Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
2 uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
3 Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
4 sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
For John said to him: It is not lawful for you to have her.
5 Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
8 Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
9 Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
10 ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
And he sent and beheaded John in the prison.
11 Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
12 Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
13 Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
14 Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
15 Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
17 Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
18 Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
He said: Bring them hither to me.
19 Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
20 Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
23 Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
27 Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
28 Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
30 Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
32 Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
And when they had entered the ship, the wind ceased.
33 Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
34 Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
35 Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
36 vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.
and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.