< Mateo 14 >

1 Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
He said, “Bring them here to me.”
19 Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
28 Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
30 Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Mateo 14 >