< Mateo 14 >

1 Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
3 Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
5 Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
6 Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
9 Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
10 ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
And having sent, he beheaded John in the prison.
11 Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
12 Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
13 Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
15 Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
16 Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
17 Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
18 Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
But he said, Bring them here to me.
19 Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
21 Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
23 Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
24 asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
26 Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
27 Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
28 Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
30 Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
32 Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
And when they entered into the boat, the wind ceased.
33 Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
34 Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
36 vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.
And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.

< Mateo 14 >