< Mateo 11 >
1 Jesu akati apedza kurayira vadzidzi vake gumi navaviri, akabvapo akandodzidzisa nokuparidza mumaguta omuGarirea.
Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il quitta ces lieux pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.
2 Zvino Johani ari mutorongo, paakanzwa nezvamabasa aJesu, akabva atuma vadzidzi vake
Jean ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres que Christ faisait, lui envoya dire par ses disciples:
3 kundobvunza vachiti, “Ko, ndimi iye akanzi achauya here, kana kuti totarisira mumwe?”
«Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
4 Jesu akavapindura achiti, “Dzokerai mundoudza Johani zvamuri kunzwa nezvamuri kuona:
Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
5 Mapofu ava kuona, zvirema zvava kufamba, vana maperembudzi vanoporeswa, matsi dzonzwa, vakafa vari kumutswa, uye kuti nhau dzakanaka dziri kuparidzirwa varombo.
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
6 Akaropafadzwa munhu asingagumburwi nokuda kwangu.”
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
7 Vadzidzi vaJohani pavakanga voenda, Jesu akatanga kuudza vanhu vazhinji nezvaJohani achiti, “Makaenda kurenje kundoonei? Rutsanga rwaizungunuswa nemhepo here?
Comme les disciples s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
8 Kana zvisizvo, makabuda kundoonei? Maindoona murume akanga akapfeka nguo dzakanaka here? Kwete, avo vanopfeka nguo dzakanaka vari mumizinda yamadzimambo.
Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
9 Zvino makabuda kundooneiko? Muprofita here? Hongu, ndinoti kwamuri anopfuura muprofita.
Mais pourquoi êtes-vous allés au désert? pour voir un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;
10 Iyeyu ndiye akanyorwa nezvake zvichinzi: “Ndinotuma nhume yangu mberi kwako uye achakugadzirira nzira yako mberi kwako.”
car c'est celui dont il est écrit: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
11 Ndinokuudzai chokwadi kuti: Pavanhu vose vakaberekwa navakadzi, hapana mukuru kuna Johani Mubhabhatidzi. Asi mudukusa muushe hwokudenga mukuru kwaari.
En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 Kubva pamazuva aJohani Mubhabhatidzi kusvikira zvino, umambo hwokudenga hwanga huchipfuurira mberi nechisimba, uye varume vechisimba vanohutora.
Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
13 Nokuti Vaprofita vose neMirayiro vakaprofita kusvikira pana Johani.
Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean;
14 Kana muchida kuzvigamuchira, ndiye Eria akanga achizouya.
et, si vous voulez le savoir, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
15 Uyo ane nzeve dzokunzwa ngaanzwe.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
16 “Rudzi urwu ndingaruenzanisa nei? Vakafanana navana vari mumisika vari kudanidzira kuna vamwe vachiti:
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants qui sont assis dans les places publiques, et qui apostrophent les autres enfants, et leur disent:
17 “‘Takakuridzirai hwamanda, asi hamuna kutamba; takaimba rwiyo rworufu, uye hamuna kuchema.’
«Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine.»
18 Nokuti Johani akanga asingadyi kana kunwa asi vakati, ‘Ane dhimoni.’
En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.»
19 Mwanakomana woMunhu akanga achidya uye achinwa, zvino vanoti, ‘Houno wamakaro nomunwi, shamwari yavateresi na“vatadzi”.’ Asi uchenjeri hunozviratidza kuti hwakarurama namabasa ahwo.”
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»: et pourtant la Sagesse a été justifiée par ses enfants.»
20 Ipapo Jesu akatanga kutuka maguta akanga aitwa zvishamiso zvake zvizhinji, nokuti akanga asina kutendeuka.
Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
21 “Une nhamo iwe Korazini! Une nhamo iwe Bhetisaidha! Kudai zvishamiso zvakaitwa mauri zvainge zvakaitwa muTire neSidhoni vangadai vakatendeuka kare vakapfeka masaga uye vakazvizora dota.
«Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
22 Asi ndinokuudzai kuti Tire neSidhoni zvicharerukirwa pazuva rokutongwa kupfuura imi.
Mais, je vous dis qu'au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
23 Uye iwe Kapenaume, uchasimudzirwa kudenga here? Kwete, asi uchaiswa pakadzikadzika. Dai zvishamiso zvakaitwa mauri zvainge zvakaitwa muSodhomu, ringadai richiripo nanhasi. (Hadēs )
Et toi, Capernaoum, seras-tu élevée jusqu'au ciel? — Non, tu descendras jusqu'aux enfers; car si les miracles qui ont eu lieu au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. (Hadēs )
24 Asi ndinokuudza kuti guta reSodhomu richarerukirwa pazuva rokutongwa kupfuura iwe.”
Aussi, je te dis qu'au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.»
25 Panguva iyoyo Jesu akati, “Ndinokurumbidzai Baba, Ishe wedenga nenyika, nokuti makavanza zvinhu izvi kuna vakachenjera navakadzidza, uye mukazvizarurira kuvana vaduku.
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants;
26 Hongu, Baba nokuti izvi ndizvo zvakakufadzai.
oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.
27 “Zvinhu zvose zvakapiwa kwandiri naBaba vangu. Hakuna anoziva Mwanakomana kunze kwaBaba, uye hakuna anoziva Baba kunze kwoMwanakomana naavo chete Mwanakomana vaanenge asarudza kuti avazarurire.
Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.
28 “Uyai kwandiri, imi mose makaneta makaremerwa, uye ndichakupai zororo.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
29 Takurai joko rangu, mudzidze kwandiri, nokuti ndiri munyoro uye ndine mwoyo unozvininipisa, uye muchawana zororo remweya yenyu.
Chargez-vous de mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes,
30 Nokuti joko rangu hariremi uye mutoro wangu wakareruka.”
car mon joug est doux, et mon fardeau, léger.