< Mateo 10 >
1 Akadana vadzidzi vake gumi navaviri akavapa simba rokudzinga mweya yakaipa nokuporesa marudzi ose ezvirwere namarudzi ose ehosha.
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
2 Zvino aya ndiwo mazita avapostori gumi navaviri: wokutanga ndiSimoni ainzi Petro nomununʼuna wake Andirea; Jakobho mwanakomana waZebhedhi nomununʼuna wake Johani;
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
3 Firipi naBhatoromeo; Tomasi naMateo muteresi; Jakobho mwanakomana waArifeasi naTadheo;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simoni muZiroti naJudhasi Iskarioti uyo akazomupandukira.
Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Jesu akatuma gumi navaviri ava, akavarayira achiti, “Musaenda munzira yeveDzimwe Ndudzi kana kupinda muguta ripi zvaro ravaSamaria.
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
6 Asi endai kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Pamunoenda, muparidze muchiti, ‘Umambo hwokudenga hwaswedera.’
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Poresai vanorwara, mutsai vakafa, natsai vaya vana maperembudzi, dzingai madhimoni. Makagamuchira pasina muripo, chingopaiwo pasina muripo.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
9 Musatakura goridhe, kana sirivha kana ndarira, muzvikwama zvenyu;
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 musatakura hombodo yorwendo kana dzimwe nguo, shangu kana tsvimbo nokuti mushandi anofanira kurarama nomubayiro webasa rake.
no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
11 “Muguta ripi neripi nomusha upi noupi wamunenge mapinda, tsvakai munhu akakodzera uye mugogara mumba make kusvikira mabvamo.
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
12 Pamunopinda mumusha, kwazisai vanenge varimo.
And as ye enter into the house, salute it.
13 Kana musha uyu wakakodzera, rugare rwenyu ngaruuye pauri asi kana usina kukodzera, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Kana ani naani zvake akasakugamuchirai, kana kuteerera mashoko enyu, gumai guruva retsoka dzenyu pamunenge mobva pamusha ipapo kana muguta imomo.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
15 Ndinokuudzai chokwadi kuti zvichava nani kuSodhomu neGomora pazuva rokutongwa pane zvichaitwa kuguta iroro.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Ndiri kukutumai samakwai pakati pamapere. Naizvozvo chenjerai senyoka uye mugova vasina mhosva senjiva.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 “Chenjerai kuti vanhu vachakuisai kumatare uye vagokurovai mumasinagoge avo.
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
18 Nokuda kwangu, vachakuendesai pamberi pavabati namadzishe kuti muve zvapupu zvangu kwavari nokune veDzimwe Ndudzi.
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
19 Asi kana vakusungai, musafunganya pamusoro pokuti muchataurei kana kuti muchataura sei. Panguva iyoyo muchapiwa zvokutaura,
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
20 nokuti munenge musiri imi munotaura, asi Mweya waBaba venyu uchataura nomamuri.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 “Mukoma achaurayisa mununʼuna wake, nababa mwana wavo, vana vachapandukira vabereki vavo uye vachavaurayisa.
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 Vanhu vose vachakuvengai nokuda kwangu, asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo achaponeswa.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
23 Kana mukatambudzwa mune rimwe guta, tizirai kune rimwe. Ndinokuudzai chokwadi kuti hamungatizira kumaguta ose omuIsraeri Mwanakomana woMunhu asati adzoka.
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 “Mudzidzi haasi mukuru kumudzidzisi wake, kana muranda kuna ishe wake.
A disciple is not above his master, nor a servant above his lord.
25 Zvakakwana kuti mudzidzi ave somudzidzisi wake nomurandawo sashe wake. Zvino kana mukuru weimba akanzi ndiBheerizebhubhi, vachadaro zvikuru sei kune veimba yake!
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household!
26 “Naizvozvo musavatya. Hapana chakavanzika chisingazobudiswi pachena kana chakavigwa chisingazozivikanwi.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Zvandinokuudzai murima muzvitaure muchiedza; zvinozevezerwa munzeve dzenyu, muzviparidze muri pamusoro pedzimba.
What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
28 Musatya avo vanouraya muviri asi vasingagoni kuuraya mweya. Asi ityai uyo anogona kuparadza zvose muviri nomweya mugehena. (Geenna )
And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Ko, shiri duku mbiri hadzitengeswi nesendi here? Kunyange zvakadaro hapana imwe chete yadzo inowira pasi kunze kwokunge Baba venyu vazvibvumira.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
30 Uye kunyange nebvudzi riri mumusoro yenyu rakaverengwa.
but the very hairs of your head are all numbered.
31 Naizvozvo musatya nokuti munokosha kupfuura shiri duku zhinji.
Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
32 “Ani naani anondipupura pamberi pavanhu neniwo ndichamupupura pamberi paBaba vangu vari kudenga.
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.
33 Asi ani naani anondiramba pamberi pavanhu, neni ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kudenga.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 “Musafunga kuti ndakauya kuzouyisa rugare panyika. Handina kuuya kuzouyisa rugare asi munondo.
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Ndakauya kuti: “‘mwanakomana apesane nababa vake, mwanasikana apesane namai vake, muroora apesane navamwene vake,
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
36 vavengi vomunhu vachava hama dzake dzomumba.’
and a man’s foes [shall be] they of his own household.
37 “Ani naani anoda baba vake kana mai vake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu; uye ani naani anoda mwanakomana kana mwanasikana wake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu.
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Uye uyo asingatakuri muchinjikwa wake akanditevera haana kukodzera kuva wangu.
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Ani naani anowana upenyu hwake acharasikirwa nahwo, asi uyo acharasikirwa noupenyu hwake nokuda kwangu achahuwana.
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 “Anokugamuchirai anogamuchira ini, uye anogamuchira ini anogamuchira iye akandituma.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Ani naani anogamuchira muprofita nokuti muprofita achagamuchira mubayiro womuprofita, uye ani naani anogamuchira munhu akarurama nokuda kwokuti akarurama, achagamuchira mubayiro womunhu akarurama.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 Uye kana munhu akapa mukombe wemvura inotonhorera kuno mumwe wavaduku ava nokuda kwokuti iye mudzidzi wangu, ndinokuudzai chokwadi kuti haazorasikirwi nomubayiro wake.”
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.