< Mateo 10 >
1 Akadana vadzidzi vake gumi navaviri akavapa simba rokudzinga mweya yakaipa nokuporesa marudzi ose ezvirwere namarudzi ose ehosha.
And having called to him his twelve disciples, he gave them power to expel unclean spirits, and to cure diseases and maladies of every kind.
2 Zvino aya ndiwo mazita avapostori gumi navaviri: wokutanga ndiSimoni ainzi Petro nomununʼuna wake Andirea; Jakobho mwanakomana waZebhedhi nomununʼuna wake Johani;
Now these are the names of the twelve apostles: The first, Simon, called Peter, and Andrew his brother; James, son of Zebedee, and John his brother;
3 Firipi naBhatoromeo; Tomasi naMateo muteresi; Jakobho mwanakomana waArifeasi naTadheo;
Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James, son of Alpheus, and Lebbeus, surnamed Thaddeus;
4 Simoni muZiroti naJudhasi Iskarioti uyo akazomupandukira.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
5 Jesu akatuma gumi navaviri ava, akavarayira achiti, “Musaenda munzira yeveDzimwe Ndudzi kana kupinda muguta ripi zvaro ravaSamaria.
These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
6 Asi endai kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
7 Pamunoenda, muparidze muchiti, ‘Umambo hwokudenga hwaswedera.’
And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches.
8 Poresai vanorwara, mutsai vakafa, natsai vaya vana maperembudzi, dzingai madhimoni. Makagamuchira pasina muripo, chingopaiwo pasina muripo.
Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give.
9 Musatakura goridhe, kana sirivha kana ndarira, muzvikwama zvenyu;
Put not gold or silver, or brass in your girdles;
10 musatakura hombodo yorwendo kana dzimwe nguo, shangu kana tsvimbo nokuti mushandi anofanira kurarama nomubayiro webasa rake.
carry no traveling bag, no spare coat, shoes, or staff; for the workman is worthy of his maintenance.
11 “Muguta ripi neripi nomusha upi noupi wamunenge mapinda, tsvakai munhu akakodzera uye mugogara mumba make kusvikira mabvamo.
And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place.
12 Pamunopinda mumusha, kwazisai vanenge varimo.
When you enter the home, salute the family.
13 Kana musha uyu wakakodzera, rugare rwenyu ngaruuye pauri asi kana usina kukodzera, rugare rwenyu ngarudzokere kwamuri.
If the family be worthy, the peace you wish them shall come upon them: if they be not worthy, it shall rebound upon yourselves.
14 Kana ani naani zvake akasakugamuchirai, kana kuteerera mashoko enyu, gumai guruva retsoka dzenyu pamunenge mobva pamusha ipapo kana muguta imomo.
Wheresoever they will not receive you, nor regard your words, in departing that house or city, shake the dust off your feet.
15 Ndinokuudzai chokwadi kuti zvichava nani kuSodhomu neGomora pazuva rokutongwa pane zvichaitwa kuguta iroro.
Indeed, I say to you, the condition of Sodom and Gomorrah shall be more tolerable on the day of judgment, than the condition of that city.
16 Ndiri kukutumai samakwai pakati pamapere. Naizvozvo chenjerai senyoka uye mugova vasina mhosva senjiva.
Behold! I send you forth as sheep amidst wolves. Be therefore prudent as the serpents, and harmless as the doves.
17 “Chenjerai kuti vanhu vachakuisai kumatare uye vagokurovai mumasinagoge avo.
But be upon your guard against these men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues;
18 Nokuda kwangu, vachakuendesai pamberi pavabati namadzishe kuti muve zvapupu zvangu kwavari nokune veDzimwe Ndudzi.
and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
19 Asi kana vakusungai, musafunganya pamusoro pokuti muchataurei kana kuti muchataura sei. Panguva iyoyo muchapiwa zvokutaura,
But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment.
20 nokuti munenge musiri imi munotaura, asi Mweya waBaba venyu uchataura nomamuri.
For it shall not be you that shall speak; but the Spirit of my Father, who will speak by you.
21 “Mukoma achaurayisa mununʼuna wake, nababa mwana wavo, vana vachapandukira vabereki vavo uye vachavaurayisa.
Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death.
22 Vanhu vose vachakuvengai nokuda kwangu, asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo achaponeswa.
And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
23 Kana mukatambudzwa mune rimwe guta, tizirai kune rimwe. Ndinokuudzai chokwadi kuti hamungatizira kumaguta ose omuIsraeri Mwanakomana woMunhu asati adzoka.
Therefore, when they persecute you in one city, flee to another; for indeed, I say to you, you shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of Man be come.
24 “Mudzidzi haasi mukuru kumudzidzisi wake, kana muranda kuna ishe wake.
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 Zvakakwana kuti mudzidzi ave somudzidzisi wake nomurandawo sashe wake. Zvino kana mukuru weimba akanzi ndiBheerizebhubhi, vachadaro zvikuru sei kune veimba yake!
It is enough for the disciple to be as his teacher, and for the servant to be as his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more his domestics?
26 “Naizvozvo musavatya. Hapana chakavanzika chisingazobudiswi pachena kana chakavigwa chisingazozivikanwi.
Therefore, fear them not; for there is nothing hid that shall not be detected; nothing secret that shall not be known.
27 Zvandinokuudzai murima muzvitaure muchiedza; zvinozevezerwa munzeve dzenyu, muzviparidze muri pamusoro pedzimba.
What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops.
28 Musatya avo vanouraya muviri asi vasingagoni kuuraya mweya. Asi ityai uyo anogona kuparadza zvose muviri nomweya mugehena. (Geenna )
And fear not them you kill the body, but can not kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Ko, shiri duku mbiri hadzitengeswi nesendi here? Kunyange zvakadaro hapana imwe chete yadzo inowira pasi kunze kwokunge Baba venyu vazvibvumira.
Are not two sparrows sold for a penny? Yet neither of them falls to the ground without your Father.
30 Uye kunyange nebvudzi riri mumusoro yenyu rakaverengwa.
Nay, the very hairs of your head are all numbered.
31 Naizvozvo musatya nokuti munokosha kupfuura shiri duku zhinji.
Fear not, then; you are much more valuable than sparrows.
32 “Ani naani anondipupura pamberi pavanhu neniwo ndichamupupura pamberi paBaba vangu vari kudenga.
Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven.
33 Asi ani naani anondiramba pamberi pavanhu, neni ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kudenga.
But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
34 “Musafunga kuti ndakauya kuzouyisa rugare panyika. Handina kuuya kuzouyisa rugare asi munondo.
Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword.
35 Ndakauya kuti: “‘mwanakomana apesane nababa vake, mwanasikana apesane namai vake, muroora apesane navamwene vake,
For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;
36 vavengi vomunhu vachava hama dzake dzomumba.’
so that a man's enemies will be found in his own family.
37 “Ani naani anoda baba vake kana mai vake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu; uye ani naani anoda mwanakomana kana mwanasikana wake kupfuura ini haana kukodzera kuva wangu.
He who loves father or mother more than me, is not worthy of me. He who loves son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Uye uyo asingatakuri muchinjikwa wake akanditevera haana kukodzera kuva wangu.
He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me.
39 Ani naani anowana upenyu hwake acharasikirwa nahwo, asi uyo acharasikirwa noupenyu hwake nokuda kwangu achahuwana.
He who preserves his life, shall lose it: but he who loses his life, on my account, shall preserve it.
40 “Anokugamuchirai anogamuchira ini, uye anogamuchira ini anogamuchira iye akandituma.
He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me.
41 Ani naani anogamuchira muprofita nokuti muprofita achagamuchira mubayiro womuprofita, uye ani naani anogamuchira munhu akarurama nokuda kwokuti akarurama, achagamuchira mubayiro womunhu akarurama.
He that receives a prophet, because he is a prophet, shall obtain a prophet's reward; and he that receives a righteous man, because he is a righteous man, shall receive a righteous man's reward:
42 Uye kana munhu akapa mukombe wemvura inotonhorera kuno mumwe wavaduku ava nokuda kwokuti iye mudzidzi wangu, ndinokuudzai chokwadi kuti haazorasikirwi nomubayiro wake.”
and whosoever shall give one of these little ones, because he is my disciple, a single cup of cold water to drink; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.