< Mako 7 >
1 VaFarisi navamwe vavadzidzisi vomurayiro vakanga vauya kuJerusarema vakaungana pana Jesu
Alguns fariseus e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés que tinham vindo [à cidade ]de Jerusalém se reuniram em volta de Jesus.
2 vakaona vamwe vavadzidzi vake vachidya zvokudya namaoko akanga ane “tsvina,” ndiko kuti, asina kushambwa.
Eles notaram que os discípulos dele estavam comendo com mãos que, na opinião deles, Deus considerava impuras porque não foram lavadas conforme as tradições religiosas.
3 VaFarisi navaJudha vose havadyi kunze kwokunge vamboshamba maoko avo, vachichengeta tsika dzavakuru.
Os fariseus e todos os demais judeus que observavam estritamente tais tradições comem somente depois de lavarem as mãos com muito cuidado conforme as tradições ensinadas pelos antepassados.
4 Pavanenge vadzoka kumusika, havadyi kunze kwokunge vashamba. Uye vanocherechedza dzimwe tsika zhinji, dzakadai sokushambidza mikombe, matende, nemidziyo yokuvirisa mvura.
Depois de voltarem da compra de comida no mercado, comem somente depois de lavar bem a comida, para não ficarem inaceitáveis a Deus, caso alguma pessoa ou coisa inaceitável a Deus tenha tocado naquela comida. Há muitas outras [tradições ]que eles aceitam e procuram obedecer. Especificamente, eles lavam [de forma especial ]suas xícaras, potes, chaleiras, vasilhas e camas para que o uso de tais objetos não os torne inaceitáveis a Deus.
5 Saka vaFarisi navadzidzisi vomurayiro vakabvunza Jesu vakati, “Seiko vadzidzi venyu vachirega kurarama zviri maererano netsika dzavakuru, zvavanodya zvokudya zvavo ‘namaoko ane tsvina’?”
Aqueles fariseus e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés questionaram Jesus, dizendo: -[Achamos errado que você permita ]que seus discípulos desobedeçam as tradições de nossos antepassados. [Você não deve deixá-los ]comer com mãos que, [na nossa opinião, Deus considera ]inaceitáveis. Como você defende essa prática?
6 Akapindura akati, “Isaya akataura zvakanaka paakaprofita pamusoro penyu imi vanyengeri; sezvazvakanyorwa zvichinzi: “‘Vanhu ava vanondikudza nemiromo yavo, asi mwoyo yavo iri kure neni.
Jesus disse a eles: -Isaías [descreveu ]muito bem vocês, que se fazem de bonzinhos, quando ele comunicou as palavras de Deus, “Esta gente [fala ]como [se me ]honrasse, mas o que realmente pensa não me honra de jeito nenhum.
7 Vanondinamata pasina; dzidziso dzavo dzinongova mirayiro inodzidziswa navanhu.’
Em vão eles me adoram, pois ensinam o que outras pessoas mandaram como se Deus mesmo o tivesse mandado.”
8 Makasiya mirayiro yaMwari mukachengetedza tsika dzavanhu.”
Vocês se recusam a fazer aquilo que Deus mandou, e ao invés disso seguem somente as tradições que as pessoas [ensinam].
9 Uye akati kwavari, “Mune nzira chaiyo yokuisa parutivi nayo mirayiro yaMwari kuitira kuti mucherechedze tsika dzenyuwo!
Jesus também disse a eles: - Vocês conseguiram recusar fazer o que Deus mandou para obedecerem suas próprias tradições.
10 Nokuti Mozisi akati, ‘Kudza baba vako namai vako,’ uye ‘Munhu upi zvake achatuka baba vake kana mai vake anofanira kuurayiwa.’
Por exemplo, nosso antepassado Moisés mandou, “Respeite o seu pai e a sua mãe.” Ele também mandou, “Se alguém falar mal do seu pai ou sua mãe, deve ser morto.”
11 Asi imi munoti, kana munhu akati kuna baba kana mai vake, ‘Rubatsiro rupi zvarwo rwamungadaro makagamuchira kubva kwandiri iKobhani’ (ndiko kuti, chipo chakapirwa kuna Mwari),
Mas vocês ensinam que, se alguém disser aos seus pais, “Não posso mais ajudar vocês, pois aquilo que poderia ter dado para vocês, já prometi a Deus,”
12 ipapo hamuchamuregi achiitira baba kana mai vake chinhu chipi zvacho.
vocês os permitem deixar de dar coisas para seus pais que seria de ajuda para eles.
13 Nokudaro munoparadza shoko raMwari nokuda kwetsika dzenyu dzamakachengeta kusvika zvino. Uye munoita zvinhu zvizhinji zvakadaro.”
Fazendo assim, estão mostrando que de fato não dão valor ao mandamento de Deus, de que sejam respeitados os pais e mães; só obedecem suas próprias tradições, que também ensinam a outros. Vocês atuam com frequência desta mesma forma.
14 Jesu akadanazve kwaari vanhu vazhinji akati kwavari, “Nditeererei, imi mose, uye munzwisise izvi.
Jesus chamou a multidão e, quando todos [se achavam perto ]dele, falou com eles [em figuras]: -Escutem-me todos! [Procurem ]entender [o que digo a vocês agora].
15 Hakuna chinhu chinobva kunze ‘chinosvibisa’ munhu nokupinda maari. Asi icho chinobuda mumunhu ndicho chinoita kuti ‘asvibe.’
Nada que entra de fora numa pessoa torna essa pessoa inaceitável [a Deus]. Pelo contrário, é aquilo que vem de dentro da pessoa que a torna inaceitável a Deus.
16 Kana munhu ane nzeve dzokunzwa, ngaanzwe.”
Escutem bem o que estou dizendo.
17 Zvino akati abva pavanhu vazhinji uye apinda mumba, vadzidzi vake vakamubvunza pamusoro pomufananidzo uyu.
Depois que Jesus [deixou a multidão ]e entrou numa casa com seus discípulos, eles perguntaram sobre aquilo que ele tinha dito [em figuras sobre o que torna as pessoas impuras].
18 Akati, “Hamunzwisisi seiko? Hamuoni kuti hakuna chinhu chinopinda mumunhu chichibva kunze chinogona ‘kumusvibisa’?
Ele respondeu: -[Fico decepcionado com ]vocês, pois não entendem o significado. Vocês devem entender que nada [que entra ]de fora numa pessoa pode fazer com que [Deus considere ]essa pessoa inaceitável.
19 Nokuti hazvipindi mumwoyo make asi mudumbu make, uyezve zvichizobuda mumuviri wake.” Nokutaura uku, Jesu akati zvokudya zvose zvakanaka.
Ao invés de entrar na sua mente, vai para o estômago e depois sai do corpo. Dizendo isso, Jesus declarou que nenhuma comida faz com que [Deus considere ]as pessoas impuras.
20 Akaenderera mberi achiti, “Zvinobuda mumunhu ndizvo zvinomusvibisa.
Ele também disse: -É aquilo que vem de dentro das pessoas que as torna inaceitáveis a Deus.
21 Nokuti kubva mukati, kubva mumwoyo yavanhu ndimo munobuda mirangariro yakaipa, upombwe, kuba, kuuraya, ufeve,
Especificamente, aquilo que vem de dentro das pessoas as faz pensar coisas ruins, atuar de forma imoral, furtar coisas, matar pessoas,
22 ruchiva, nouipi, kunyengera, utere, godo, kureva, manyawi noupenzi.
cometer adultério, ser ambiciosas/cobiçosas, atuar de forma maliciosa, enganar outras pessoas, fazer coisas indecentes, invejar as demais pessoas, falar coisas ruins contra Deus, ter orgulho e atuar de forma insensata.
23 Zvakaipa izvozvi zvose zvinobuda kubva mukati uye ‘zvinosvibisa munhu.’”
Todas as más ações, como essas, vêm de dentro das pessoas; são elas que fazem com que Deus considere uma pessoa inaceitável.
24 Jesu akabva panzvimbo iyo akaenda pedyo neTire. Akapinda mumba akasada kuzivikanwa nomunhu; asi akanga asingagoni kuzvivanza.
Depois que Jesus [e seus discípulos ]deixaram [o distrito da Galileia], foram à região perto [da cidade ]de Tiro. Enquanto ele ficava numa determinada casa, preferia que ninguém soubesse [que estava ali], mas não conseguiu impedir que o povo o descobrisse.
25 Zvakaitika ndezvokuti, paakangonzwa nezvake, mukadzi aiva nomwanasikana akanga akabatwa nomweya wetsvina akauya akawira patsoka dzake.
Depois que uma certa mulher, cuja filha era dominada por um espírito mau, ouviu falar de Jesus, ela foi ter com ele e se prostrou aos pés dele.
26 Mukadzi uyu aiva muGiriki, akaberekerwa muFonishia yomuSiria. Akakumbirisa Jesu kuti adzinge dhimoni mumwanasikana wake.
Esta mulher, cujos antepassados vieram do país da Grécia, nasceu na região da cidade de Fenícia, no distrito da Síria, e não era judia. Foi ela que pediu para Jesus expulsar o espírito mau da sua filha.
27 Jesu akati kwaari, “Vana vanofanira kutanga kudya zvavanoda, nokuti hazvina kunaka kutora chingwa chavana uchichikandira kumbwa dzavo.”
Ele falou com ela em figuras para mostrar que ele devia ajudar primeiro os judeus, e para testar a reação dela, dizendo: -Primeiro deixe que os filhos comam tudo que quiserem, pois não fica bom alguém tirar a comida destinada aos filhos e jogar para os cachorrinhos.
28 Iye akapindura akati, “Hongu Ishe, asi kunyange imbwa dziri pasi petafura dzinodya zvimedu zvezvokudya zvavana wani.”
Mas ela respondeu [em figuras ]também, [para mostrar que ela acreditava que, mesmo não sendo judia, poderia receber ajuda dele/Deus], dizendo: -Senhor, até os cachorros debaixo da mesa comem das migalhas que os filhos [deixam cair].
29 Ipapo akati kwaari, “Nokuda kwemhinduro yakadai, enda hako; dhimoni rabva pamwanasikana wako.”
Jesus disse a ela: -Por causa daquilo que você disse, [que mostra que você realmente crê em mim, não precisa pedir mais a minha ajuda]. Volte para casa, pois o espírito mau acaba de sair da sua filha.
30 Akadzokera kumba kwake akawana mwana wake avete pamubhedha, uye dhimoni raenda.
A mulher voltou para casa e lá viu que a sua filha estava deitada, [bem calma], na cama e que o espírito mau a tinha deixado.
31 Ipapo Jesu akabva kunzvimbo yeTire akaenda nokuSidhoni, akaburukira kuGungwa reGarirea uye nokudunhu reDhekapori.
Jesus e os seus discípulos deixaram a região [da vila ]de Tiro, e ele passou pela [vila de ]Sidom e pelo distrito das Dez Cidades até o Lago da Galileia.
32 Ikoko vamwe vanhu vakauya kwaari nomurume akanga ari matsi uye asingagoni kunyatsotaura, uye vakamukumbira kwazvo kuti aise ruoko rwake pamusoro pomurume uyu.
As pessoas lhe trouxeram um homem surdo que mal falava, pedindo a Jesus para tocar nele para curá-lo.
33 Akati aenda naye parutivi, kure noruzhinji, Jesu akaisa minwe yake munzeve dzake. Ipapo akapfira mate akabata rurimi rwomurume uya.
Jesus tirou o homem da multidão para ficar a sós com ele. Então pôs um dedo em cada ouvido do homem. Depois de cuspir nos dedos, tocou também a língua do homem.
34 Akatarisa kudenga uye nokugomera kukuru akati kwaari, “Efata!” (kureva kuti, “Dziuka!”)
Depois, olhou para o céu, suspirou [para expressar sua compaixão pelo homem], e disse ao homem [em língua aramaica]: -Efatá! (que quer dizer “Abra-se!” )
35 Pakarepo, nzeve dzomurume uya dzakadziuka, rurimi rwake rukasunungurwa uye akatanga kutaura zvakanaka.
Imediatamente o homem passou a ouvir claramente, e sendo removido o impedimento para a fala, começou a falar com clareza.
36 Jesu akavarayira kuti varege kutaurira kana munhu. Asi paakanyanya kuita izvozvo, ndipo pavakanyanya kutaura nezvazvo.
Jesus mandou para as pessoas não contarem [o caso para ninguém. Mas apesar do pedido dele], todo o mundo passou a comentar o caso.
37 Vanhu vakashamiswa zvikuru kwazvo. Vakati, “Akaita zvinhu zvose nenzira yakanaka. Anoita kuti kunyange matsi dzinzwe uye nembeveve dzitaure.”
As pessoas que souberam do ocorrido ficaram admiradas, dizendo com entusiasmo: -Tudo que ele fez é maravilhoso! [Além de fazer outras coisas espantosas, ]ele faz os surdos ouvirem e os mudos falarem!