< Mako 5 >

1 Vakayambuka mhiri kwegungwa kunyika yavaGerase.
Jesus [e seus discípulos ]chegaram ao lado leste do Lago [da Galileia], à região de Gerasa, e lá desembarcaram.
2 Jesu akati abuda mugwa, mumwe murume akanga ano mweya wakaipa akauya achibva kumakuva kuti azosangana naye.
Havia um homem naquela região que saiu de uma das cavernas onde se enterram os mortos; ele estava dominado por um espírito mau.
3 Murume uyu aigara kumakuva, uye kwakanga kusisina munhu aigona kumusungazve, kunyange kana nengetani.
Esse homem costumava morar nas cavernas, e por ser ele violento todo o mundo tinha medo dele; as pessoas o tinham amarrado com correntes. Quando ele ficou ainda mais violento, ninguém pôde mais com ele, nem com correntes,
4 Nokuti kazhinji aisungwa maoko namakumbo, asi aidambura ngetani napakati uye achivhuna simbi dzaiva pamakumbo ake. Hakuna munhu aiva nesimba rokumukunda.
pois ele costumava rebentar todas elas e esmagar os grilhões de ferro que tinha nos pés.
5 Usiku namasikati aingochema uye achizvicheka-cheka namabwe ari pakati pamakuva uye nomuzvikomo.
Noite e dia, ele gritava entre as cavernas e ladeiras e se feria com pedras.
6 Akati aona Jesu achiri chinhambwe, akamhanya akandowira namabvi ake mberi kwake.
Quando Jesus saiu do barco, esse homem o viu de longe e foi correndo até ele. Então ele se ajoelhou diante de Jesus para reverenciar.
7 Akadanidzira nenzwi riri pamusoro achiti, “Munodeiko kwandiri, Jesu, Mwanakomana waMwari Wokumusoro-soro? Pikai kuna Mwari kuti hamuzonditambudzi!”
Jesus disse ao espírito mau: - Espírito mau, saia desse homem!
8 Nokuti Jesu akanga ati kwaari, “Buda mumunhu uyu, iwe mweya wakaipa!”
O espírito mau gritou em voz alta: - Jesus, Filho do grande Deus, me deixe em paz. Peço para você prometer não me punir/[Faça assim], dizendo, “Que Deus me puna se eu punir você”.
9 Ipapo Jesu akamubvunza akati, “Zita rako ndiwe ani?” Akapindura akati, “Zita rangu ndiRegioni, nokuti tiri vazhinji.”
[Já que o demônio não saiu logo do homem, para lidar melhor com ele ]Jesus perguntou: - Como é seu nome? Ele respondeu: - Meu nome é Multidão, pois somos muitos [Espírito maus neste homem].
10 Uye akakumbira akumbirazve kuna Jesu kuti arege kuidzinga kubva munyika iyo.
Os [espíritos maus ]rogaram a Jesus que não os mandasse para fora da região.
11 Boka guru renguruve raifura riri pazvikomo zvaiva pedyo nenzvimbo iyi.
Ao mesmo tempo, uma grande manada de porcos pastava ali perto na ladeira.
12 Madhimoni akakumbirisa kuna Jesu akati, “Titumei henyu pakati penguruve, titenderei henyu kuti tinopinda madziri.”
Os espíritos maus pediram a Jesus: - Mande-nos aos porcos para entrarmos neles!
13 Akaatendera, uye mweya yakaipa yakabuda ikaenda ikandopinda munguruve. Boka rinenge zviuru zviviri pakuwanda, rakamhanya richiburukira kumawere rikapinda mugungwa uye rikanyuramo.
Ele os deixar fazer assim. Por isso os espíritos maus saíram do [homem ]e entraram nos porcos. A manada, de uns 2.000 porcos, correu ladeira abaixo, para dentro do lago, e lá todos eles se afogaram.
14 Vaya vakanga vachifudza nguruve vakatiza vakandozivisa izvi muguta nomumaruwa, uye vanhu vakabuda kuti vandoona zvakanga zvaitika.
Os homens que cuidavam dos porcos fugiram e contaram na vila e nas pequenas aldeias [o que tinha acontecido. Muitas pessoas ]saíram para ver o que tinha ocorrido;
15 Vakati vasvika kuna Jesu, vakaona murume uya akanga akabatwa neRegioni ramadhimoni, agere ipapo, akapfeka uye ava munhu kwaye; uye vakatya.
elas chegaram ao lugar onde Jesus estava, e lá viram o homem que antes estava dominado por muitos espíritos maus. Ele estava sentado [ali], vestido e no seu perfeito juízo. Como resultado disso, aquelas pessoas se assustaram, pois se deram conta [do grande poder de Jesus].
16 Vaya vakanga vazviona vakavaudza zvakanga zvaitika kumunhu akanga ambobatwa namadhimoni, uye vakataura nezvenguruvewo.
Depois, as pessoas que tinham visto o que havia ocorrido descreveram tudo aquilo ao homem antes dominado pelos espíritos maus; também descreveram o que tinha acontecido com os porcos.
17 Ipapo vanhu vakatanga kukumbira Jesu kuti abve munyika yavo.
Aquelas pessoas imploraram para Jesus sair da sua região.
18 Jesu paakanga opinda mugwa, munhu akanga akabatwa namadhimoni akakumbira zvikuru kuti aende naye.
Ao entrar Jesus no barco [para sair], o homem [antes ]dominado pelos espíritos maus pediu para Jesus [o deixar acompanhá-lo].
19 Jesu haana kumutendera, asi akati kwaari, “Chienda kumba kumhuri yako undovaudza zvawaitirwa naShe, uye kuti akunzwira ngoni sei.”
Mas Jesus não o deixou sair com ele. Pelo contrário, Jesus disse a ele: - Volte para casa, para sua família, e conte o que [o Senhor ]fez por você e como foi bom para com você.
20 Saka murume uyu akabva akaenda uye akatanga kutaura muDhekapori zvinhu zvikuru zvaakanga aitirwa naJesu. Uye vanhu vose vakashamiswa.
O homem saiu e foi proclamar nas Dez Cidades o que Jesus tinha feito por ele. Todas as pessoas que ouviram [as palavras do homem ]ficaram admiradas.
21 Jesu akati ayambukazve mhiri negwa kuno rumwe rutivi rwegungwa, vazhinji zhinji vakaungana vakamukomberedza paakanga ari pagungwa.
Depois de Jesus sair novamente num barco, dirigindo-se ao outro lado do Lago da Galileia com seus discípulos, uma grande multidão se congregou em volta dele à beira do lago.
22 Ipapo mumwe wavabati vomusinagoge, ainzi Jairosi, akasvikapo. Paakaona Jesu akawira patsoka dzake
Uma das pessoas, um chefe de sinagoga cujo nome era Jairo, chegou e quando viu Jesus se prostrou aos pés dele.
23 uye akamukumbirisa zvikuru achiti, “Mwanasikana wangu mudiki ava kufa. Ndapota uyai muise maoko enyu pamusoro pake kuti agoporeswa uye ararame.”
Logo começou a clamar a Jesus: - Já que minha filha está doente e quase morta, venha por favor até [a minha casa ]e coloque as suas mãos nela para que ela possa ser curada [por você ]e não morra.
24 Saka Jesu akaenda naye. Vazhinji zhinji vakatevera vachimanikidzirana.
Por isso Jesus [e os discípulos ]se foram com Jairo. Uma multidão seguiu a Jesus e o apertava.
25 Uye pakanga pano mukadzi aiva nechirwere chokubuda ropa kwamakore gumi namaviri.
Havia uma mulher no grupo que tinha sangrado muito de um problema menstrual durante doze anos
26 Akanga atambudzika zvikuru uye achirapwa navanachiremba vazhinji uye akanga apedza zvose zvaaiva nazvo, asi pachinzvimbo chokuva nani akatonyanyisa kurwara.
e que tinha sofrido muito por causa dos tratamentos médicos; mesmo gastando todo seu dinheiro para pagar os médicos, não recebeu nenhuma ajuda deles.
27 Akati anzwa nezvaJesu, akauya mushure make mukati mavazhinji uye akabata nguo yake,
Quando ela ouviu que Jesus curava as pessoas, ela se chegou por trás dele;
28 nokuti akati mumwoyo make, “Kana ndikangobata nguo dzake, ndichaporeswa.”
logo ela pensou: - Se eu tocar [no corpo ou ]na roupa dele, ele vai me curar. Por isso ela tocou na roupa de Jesus.
29 Pakarepo tsime reropa rake rakapwa uye akanzwa mumuviri wake kuti akanga asunungurwa kubva pakutambudzika kwake.
Logo ela parou de sangrar e, ao mesmo tempo, ela sentiu dentro de si que [algo ou alguém ]tinha curado a sua doença.
30 Pakarepo Jesu akanzwa kuti simba rakanga rabuda maari. Akatendeukira kuruzhinji rwavanhu akabvunza achiti, “Ndianiko abata nguo dzangu?”
Logo Jesus sentiu dentro de si que tinha saído dele poder de cura. Por isso ele se virou no meio da multidão e perguntou: - Quem tocou minha roupa?
31 Vadzidzi vake vakati, “Muri kuona vanhu vachikutsimbirirai, zvino moti, ‘Ndianiko andibata?’”
[Um dos ]discípulos respondeu: - Você está vendo que muita gente está apertando você, por isso [nos surpreende ]que pergunte, “Quem me tocou?” [porque provavelmente muitas pessoas tocaram em você].
32 Asi Jesu akaramba achitarisa-tarisa kuti aone kuti ndiani akanga aita izvozvo.
Jesus continuava olhando em volta para descobrir quem tinha feito isso.
33 Ipapo mukadzi, achiziva zvakanga zvaitika kwaari, akauya akawira patsoka dzake, uye achidedera nokutya, akamuudza chokwadi chose.
A mulher estava medrosa e tremia, mas por saber o que lhe tinha ocorrido ela se aproximou de Jesus e se prostrou diante dele; então ela lhe disse toda a verdade sobre tudo que ela tinha feito.
34 Iye akati kwaari, “Mwanasikana, kutenda kwako kwakuporesa. Enda norugare uye usunungurwe pakutambudzika kwako.”
Ele disse a ela: - Dona, por causa da sua fé [em mim], curei você. Vá em paz e seja curada, pois [eu lhe prometo que não vai ficar mais doente assim.]
35 Jesu achiri kutaura, vamwe varume vakauya vachibva kumba kwaJairosi, mukuru wesinagoge. Vakati, “Mwanasikana wenyu afa. Muchanetsereiko mudzidzisi?”
Enquanto Jesus ainda falava com [essa mulher], chegaram algumas pessoas [da casa ]de Jairo, o chefe da sinagoga. Disseram [a Jairo]: - Sua filha [acaba de ]morrer; portanto, não adianta incomodar mais o mestre, [pedindo que ele vá até a sua casa].
36 Asina hanya nezvavakanga vataura, Jesu akati kumukuru wesinagoge, “Usatya; tenda bedzi.”
Mas quando Jesus ouviu o que esses homens disseram, disse a Jairo: - Não tenha medo! Creia somente [que ela vai ficar boa].
37 Haana kutendera mumwe munhu kuti amutevere kunze kwaPetro, Jakobho naJohani mununʼuna waJakobho.
Ele deixou somente três pessoas acompanhá-lo [até a casa de Jairo]: Pedro, Tiago e João, o irmão menor de Tiago.
38 Vakati vasvika pamba pomukuru wesinagoge, Jesu akanzwa mheremhere, vanhu vachichema nokuungudza zvikuru.
Quando eles chegaram na casa, Jesus viu que as pessoas ali reunidas estavam em confusão e chorando em voz alta.
39 Akapinda akati kwavari, “Ko, mheremhere ndeyeiko nokuungudza uku? Mwana haana kufa asi avete.”
Ele entrou na casa e disse ao grupo, metaforicamente e sabendo que ele ia dar vida à moça: - Não fiquem nessa confusão! Parem de chorar! A moça não está morta; ela está [só ]dormindo.
40 Asi vakamuseka. Mushure mokunge avabudisa vose panze, akatora baba namai vomwana navadzidzi vaakanga anavo, akapinda makanga muno mwana.
As pessoas se riam dele, pois sabiam que ela estava morta. Depois de mandar todas as demais pessoas para fora da casa, ele chamou o pai e a mãe da moça [e os seus três discípulos ]e eles entraram [no quarto ]onde a moça estava deitada.
41 Akamubata noruoko akati kwaari, “Tarita kumi!” (zvichireva kuti, “Musikana, ndinoti kwauri, muka!”)
Ele pegou da mão dela e lhe disse na língua aramaica: - Talitá cumi! (que significa, “Menina, levante-se!”)
42 Pakarepo musikana akasimuka akafamba-famba (akanga ana makore gumi namaviri okuberekwa). Nokuda kwaizvozvi, vakashamiswa zvikuru.
A moça, que tinha doze anos, levantou-se logo e começou a andar. Quando isto aconteceu, [todos os presentes ]ficaram admirados.
43 Akarayira nokurayira kukuru kuti parege kuva nomunhu anoziva nezvazvo, uye akavaudza kuti vamupe zvokudya.
Jesus ordenou claramente que eles não contassem a ninguém [o que ele tinha feito]. Depois mandou que trouxessem comida para a moça.

< Mako 5 >