< Mako 16 >

1 Sabata rakati rapfuura, Maria Magadharena, Maria mai vaJakobho, naSarome vakatenga zvinonhuhwira kuti vagondozodza mutumbi waJesu.
When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome brought spices in order to go and anoint him.
2 Mangwanani-ngwanani pazuva rokutanga revhiki, zuva risati rabuda, vakanga vapinda munzira,
And very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb as the sun was rising;
3 uye vakabvunzana vachiti, “Ndianiko achatikungurutsira ibwe pamukova weguva?”
and they kept saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"
4 Asi vakati vatarira, vakaona kuti ibwe rakanga rakungurutswa.
But then as they looked up they saw that the stone, which was a very large one, was already rolled away;
5 Pavakapinda muguva, vakaona jaya rakapfeka nguo chena rakagara kuruoko rworudyi, uye vakavhunduka.
and upon entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe.
6 Iye akati, “Musavhunduka. Muri kutsvaka Jesu weNazareta, uya akarovererwa pamuchinjikwa. Amuka! Haapo pano. Tarisai pavakanga vamuisa.
They were terrified, but he said to them. "Do not be terrified! You are seeking Jesus the Nazarene, who was crucified? He is risen; he is not here. See, the place where they laid him!
7 Asi chiendai mundoudza vadzidzi vake naPetro, kuti, ‘Afanotungamira kuGarirea. Muchandomuona ikoko sezvaakakuudzai.’”
But go, tell his disciples and Peter, "‘He is going before you into Galilee, where you will see him, as he told you.’"
8 Vachibvunda uye vachishamiswa, vakabuda vakatiza kubva muguva. Havana chavakataura kuno munhu, nokuti vakanga vachitya.
So they went out, and ran from the tomb, for they were trembling and amazed; and they said nothing to any one, for they were afraid -
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jesu akati amuka mangwanani nezuva rokutanga revhiki, akatanga kuzviratidza kuna Maria Magadharena, uya waakanga abudisa kubva maari mweya yakaipa minomwe.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now after his resurrection, early on the first day of the week he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
10 Akaenda akandoudza vaya vaimbova naye, vakanga vachiungudza uye vachichema.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 Vakati vanzwa kuti Jesu akanga ari mupenyu, uye kuti Maria akanga amuona, havana kuzvitenda.
But they, although they heard that he was living and had been seen by her did not believe it.
12 Shure kwaizvozvo Jesu akaonekwazve neimwe nzira navaviri vavo pavakanga vachifamba kuruwa.
After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way into the country.
13 Ava vakadzoka vakandozivisa vakasara; asi naivowo havana kuvatenda.
They too went, and told the others; but they did not believe them, either.
14 Mushure maizvozvo Jesu akazviratidza kuna vane gumi nomumwe pavakanga vachidya; akavatsiura pamusoro pokusatenda kwavo uye nokusindimara kwemwoyo yavo pakuramba kutenda vaya vakanga vamuona mushure mokumuka kwake.
Afterward he appeared to the Eleven themselves, as they were eating, and reproached them for their lack of faith, and stubborn hearts, because they disbelieved those who had seen him risen.
15 Akati kwavari, “Endai munyika yose muparidze vhangeri kuzvisikwa zvose.
And he said to them. "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
16 Ani naani anotenda uye akabhabhatidzwa achaponeswa, asi asingatendi achatongwa.
He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves shall be condemned.
17 Uye zviratidzo izvi zvichatevera vanotenda: Vachadzinga mweya yakaipa muzita rangu, vachataura nendimi itsva;
Moreover these signs shall follow those who believe. They shall drive out demons in my name; they shall speak with new tongues in foreign languages;
18 vachabata nyoka namaoko avo, uye kunyange vakanwa muchetura unouraya haungavakuvadzi napaduku; vachaisa maoko avo pamusoro pavarwere, uye vachapora.”
they shall pick up serpents, and if they drink any poison it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover."
19 Mushure mokunge Ishe Jesu ataura kwavari, akatorwa akakwidzwa kudenga uye akandogara kuruoko rworudyi rwaMwari.
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 Ipapo vadzidzi vakabuda vakandoparidza kwose kwose, uye Ishe akashanda navo, akasimbisa shoko rake nezviratidzo zvakatevera.
But they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the miracles which followed.

< Mako 16 >