< Mako 15 >
1 Mangwanani-ngwanani, vaprista vakuru navakuru, vadzidzisi vomurayiro uye neDare Guru rose, vakaita sarudzo. Vakasunga Jesu, vakaenda naye vakandomuisa mumaoko aPirato.
And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
2 Pirato akamubvunza akati, “Ndiwe mambo wavaJudha here?” Jesu akapindura akati, “Hongu, ndizvo sokutaura kwamaita.”
And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
3 Vaprista vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji kwazvo.
And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
4 Saka Pirato akabvunzazve akati, “Ko, haupinduri here? Tarira kuwanda kwezvinhu zvavanokupomera.”
But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
5 Asi Jesu haana kupindura, uye Pirato akashamiswa nazvo.
But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
6 Zvino yakanga iri tsika yapaMutambo kuti asunungure musungwa anenge akumbirwa navanhu.
But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
7 Murume ainzi Bharabhasi akanga ari mutorongo pamwe chete navamwe vakanga vamutsa bope vakauraya munhu.
And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
8 Vanhu vazhinji vakauya vakakumbira Pirato kuti avaitire zvaaisiita.
And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
9 Pirato akabvunza akati, “Munoda kuti ndikusunungurirei mambo wavaJudha here?”
And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
10 achiziva kuti zvaingova zvegodo ravaprista vakuru kuti vakaisa Jesu mumaoko ake.
For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
11 Asi vaprista vakuru vakamutsa mwoyo yavazhinji kuti vaite kuti Pirato asunungure Bharabhasi pachinzvimbo chaJesu.
But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
12 Pirato akabvunza akati, “Ndichaiteiko, zvino, nouyo wamunoti mambo wavaJudha?”
And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
13 Vakadanidzira vachiti, “Murovererei pamuchinjikwa!”
And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
14 Pirato akavabvunza akati, “Nemhaka yeiko? Akapara mhosva yeiko?” Asi vakanyanya kudanidzira vachiti, “Murovererei pamuchinjikwa!”
But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
15 Achida kufadza vanhu, Pirato akasunungura Bharabhasi. Akaita kuti Jesu arohwe, uye akamuendesa kuti andorovererwa.
And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
16 Varwi vakatora Jesu vakapinda naye mumuzinda, Piritoriamu, uye vakaunganidza pamwe chete boka rose ravarwi.
And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
17 Vakamupfekedza nguo dzepepuru, ipapo vakamurukira korona yeminzwa vakaigadzika pamusoro wake.
and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
18 Uye vakatanga kudanidzira kwaari vachiti, “Kwaziwaika, mambo wavaJudha!”
And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
19 Vakaramba vachingomurova mumusoro netsvimbo uye vachimupfira mate. Vachipfugama namabvi avo, vakaita savanomunamata.
And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
20 Uye vakati vamudadira, vakabvisa nguo yepepuru vakamupfekedza dzake. Ipapo vakabuda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
21 Mumwe murume aibva kuKurini, Simoni baba vaArekizanda naRufasi, akanga achipfuura achibva kumaruwa, vakamumanikidza kuti atakure muchinjikwa.
And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
22 Vakaenda naJesu kunzvimbo yainzi Gorogota (kureva kuti Nzvimbo yeDehenya).
And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
23 Ipapo vakamupa waini yakavhenganiswa nemura, asi haana kuinwa.
And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
24 Uye vakamuroverera pamuchinjikwa. Vakagovana nguo dzake, vakakanda mijenya kuti vaone kuti mumwe nomumwe angawanei.
And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
25 Yakanga iri nguva yechitatu pavakamuroverera.
And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
26 Zvakanga zvakanyorwa pamusoro pake zvaiti: mambo wavajudha.
And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
27 Vakamuroverera pamwe chete namakororo maviri, mumwe kurudyi uye mumwe kuruboshwe.
And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
28 Uye rugwaro rwakazadziswa runoti, “Akaverengwa pamwe chete navadariki.”
And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
29 Vaya vakanga vachipfuura vaimutuka, vachidzungudza misoro yavo vachiti, “Saka! Iwe uri kuzoputsa temberi nokuivaka mumazuva matatu,
And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
30 chiburuka pamuchinjikwa uzviponese!”
come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
31 Nenzira imwe cheteyo vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakamuseka pakati pavo, vakati, “Akaponesa vamwe, asi haagoni kuzviponesa!
Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
32 Kristu uyu, Mambo wavaIsraeri uyu, ngaaburuke iye zvino pamuchinjikwa, kuti tione tigotenda.” Navaya vakanga vakarovererwa pamwe chete naye vakamutukawo.
Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
33 Nenguva yechitanhatu rima rakauya pamusoro penyika yose kusvikira panguva yepfumbamwe.
And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
34 Uye panguva yepfumbamwe, Jesu akadanidzira nenzwi guru achiti, “Eroi, Eroi, rama sabhakitani?” zvinoreva kuti “Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyireiko?”
And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
35 Vaya vakanga vamire pedyo vakati vanzwa izvi, vakati, “Inzwai, ari kudana Eria.”
And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
36 Mumwe murume akamhanya, akazadza chipanje newaini yaivava, akachiisa parutanda, akachipa kuna Jesu kuti anwe, akati “Zvino musiyei akadaro. Regai tione kana Eria achiuya kuzomuburutsa.”
And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
37 Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru, akabudisa mweya wake.
And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
38 Chidzitiro chapatemberi chakabvaruka napakati kubva kumusoro kusvikira pasi.
And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
39 Uye mukuru wezana, akanga amirepo, pamberi paJesu, akati anzwa kudanidzira kwake uye aona mafiro aakaita, akati, “Zvirokwazvo murume uyu anga ari Mwanakomana waMwari!”
But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
40 Vamwe vakadzi vakanga vachitarira vari kure. Pakati pavo paiva naMaria Magadharena, Maria mai vaJakobho, mununʼuna waJosesi, naSarome.
And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
41 Vakadzi ava vomuGarirea ndivo vaimutevera uye vachimushandira. Vakadzi vazhinji vakanga vauya naye kuJerusarema vakanga varipowo.
And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
42 Rakanga riri Zuva roKugadzirira (ndiro rinotangira Sabata.) Saka kwovira,
And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
43 Josefa weArimatea, nhengo yeDare Guru yaiva nomukurumbira, uyo akanga akamirirawo umambo hwaMwari, akatsunga kuenda kuna Pirato kundokumbira mutumbi waJesu.
Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
44 Pirato akashamiswa kunzwa kuti akanga atofa. Akatuma mukuru wezana, akamubvunza kana Jesu akanga afa.
But Pilat wondride, if he were now deed.
45 Akati anzwa kubva kumukuru wezana kuti zvakanga zviri izvo, akapa mutumbi kuna Josefa.
And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
46 Saka akauya nemimwe micheka, akaburutsa mutumbi, akauputira nomucheka, akauisa muguva rakanga rakacherwa paruware. Ipapo akakungurutsira ibwe pamuromo weguva.
And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
47 Maria Magadharena naMaria mai vaJosesi vakaona paakavigwa.
And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.