< Mako 15 >
1 Mangwanani-ngwanani, vaprista vakuru navakuru, vadzidzisi vomurayiro uye neDare Guru rose, vakaita sarudzo. Vakasunga Jesu, vakaenda naye vakandomuisa mumaoko aPirato.
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Pirato akamubvunza akati, “Ndiwe mambo wavaJudha here?” Jesu akapindura akati, “Hongu, ndizvo sokutaura kwamaita.”
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 Vaprista vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji kwazvo.
And the chief priests accused him of many things.
4 Saka Pirato akabvunzazve akati, “Ko, haupinduri here? Tarira kuwanda kwezvinhu zvavanokupomera.”
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 Asi Jesu haana kupindura, uye Pirato akashamiswa nazvo.
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 Zvino yakanga iri tsika yapaMutambo kuti asunungure musungwa anenge akumbirwa navanhu.
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 Murume ainzi Bharabhasi akanga ari mutorongo pamwe chete navamwe vakanga vamutsa bope vakauraya munhu.
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 Vanhu vazhinji vakauya vakakumbira Pirato kuti avaitire zvaaisiita.
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 Pirato akabvunza akati, “Munoda kuti ndikusunungurirei mambo wavaJudha here?”
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 achiziva kuti zvaingova zvegodo ravaprista vakuru kuti vakaisa Jesu mumaoko ake.
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 Asi vaprista vakuru vakamutsa mwoyo yavazhinji kuti vaite kuti Pirato asunungure Bharabhasi pachinzvimbo chaJesu.
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pirato akabvunza akati, “Ndichaiteiko, zvino, nouyo wamunoti mambo wavaJudha?”
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
13 Vakadanidzira vachiti, “Murovererei pamuchinjikwa!”
They again cried out: Crucify him.
14 Pirato akavabvunza akati, “Nemhaka yeiko? Akapara mhosva yeiko?” Asi vakanyanya kudanidzira vachiti, “Murovererei pamuchinjikwa!”
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Achida kufadza vanhu, Pirato akasunungura Bharabhasi. Akaita kuti Jesu arohwe, uye akamuendesa kuti andorovererwa.
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 Varwi vakatora Jesu vakapinda naye mumuzinda, Piritoriamu, uye vakaunganidza pamwe chete boka rose ravarwi.
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 Vakamupfekedza nguo dzepepuru, ipapo vakamurukira korona yeminzwa vakaigadzika pamusoro wake.
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 Uye vakatanga kudanidzira kwaari vachiti, “Kwaziwaika, mambo wavaJudha!”
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 Vakaramba vachingomurova mumusoro netsvimbo uye vachimupfira mate. Vachipfugama namabvi avo, vakaita savanomunamata.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 Uye vakati vamudadira, vakabvisa nguo yepepuru vakamupfekedza dzake. Ipapo vakabuda naye kundomuroverera pamuchinjikwa.
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Mumwe murume aibva kuKurini, Simoni baba vaArekizanda naRufasi, akanga achipfuura achibva kumaruwa, vakamumanikidza kuti atakure muchinjikwa.
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 Vakaenda naJesu kunzvimbo yainzi Gorogota (kureva kuti Nzvimbo yeDehenya).
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 Ipapo vakamupa waini yakavhenganiswa nemura, asi haana kuinwa.
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 Uye vakamuroverera pamuchinjikwa. Vakagovana nguo dzake, vakakanda mijenya kuti vaone kuti mumwe nomumwe angawanei.
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 Yakanga iri nguva yechitatu pavakamuroverera.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Zvakanga zvakanyorwa pamusoro pake zvaiti: mambo wavajudha.
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 Vakamuroverera pamwe chete namakororo maviri, mumwe kurudyi uye mumwe kuruboshwe.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 Uye rugwaro rwakazadziswa runoti, “Akaverengwa pamwe chete navadariki.”
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 Vaya vakanga vachipfuura vaimutuka, vachidzungudza misoro yavo vachiti, “Saka! Iwe uri kuzoputsa temberi nokuivaka mumazuva matatu,
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 chiburuka pamuchinjikwa uzviponese!”
save yourself, and come down from the cross.
31 Nenzira imwe cheteyo vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakamuseka pakati pavo, vakati, “Akaponesa vamwe, asi haagoni kuzviponesa!
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 Kristu uyu, Mambo wavaIsraeri uyu, ngaaburuke iye zvino pamuchinjikwa, kuti tione tigotenda.” Navaya vakanga vakarovererwa pamwe chete naye vakamutukawo.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 Nenguva yechitanhatu rima rakauya pamusoro penyika yose kusvikira panguva yepfumbamwe.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 Uye panguva yepfumbamwe, Jesu akadanidzira nenzwi guru achiti, “Eroi, Eroi, rama sabhakitani?” zvinoreva kuti “Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyireiko?”
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Vaya vakanga vamire pedyo vakati vanzwa izvi, vakati, “Inzwai, ari kudana Eria.”
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 Mumwe murume akamhanya, akazadza chipanje newaini yaivava, akachiisa parutanda, akachipa kuna Jesu kuti anwe, akati “Zvino musiyei akadaro. Regai tione kana Eria achiuya kuzomuburutsa.”
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru, akabudisa mweya wake.
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 Chidzitiro chapatemberi chakabvaruka napakati kubva kumusoro kusvikira pasi.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Uye mukuru wezana, akanga amirepo, pamberi paJesu, akati anzwa kudanidzira kwake uye aona mafiro aakaita, akati, “Zvirokwazvo murume uyu anga ari Mwanakomana waMwari!”
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
40 Vamwe vakadzi vakanga vachitarira vari kure. Pakati pavo paiva naMaria Magadharena, Maria mai vaJakobho, mununʼuna waJosesi, naSarome.
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 Vakadzi ava vomuGarirea ndivo vaimutevera uye vachimushandira. Vakadzi vazhinji vakanga vauya naye kuJerusarema vakanga varipowo.
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 Rakanga riri Zuva roKugadzirira (ndiro rinotangira Sabata.) Saka kwovira,
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 Josefa weArimatea, nhengo yeDare Guru yaiva nomukurumbira, uyo akanga akamirirawo umambo hwaMwari, akatsunga kuenda kuna Pirato kundokumbira mutumbi waJesu.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pirato akashamiswa kunzwa kuti akanga atofa. Akatuma mukuru wezana, akamubvunza kana Jesu akanga afa.
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 Akati anzwa kubva kumukuru wezana kuti zvakanga zviri izvo, akapa mutumbi kuna Josefa.
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Saka akauya nemimwe micheka, akaburutsa mutumbi, akauputira nomucheka, akauisa muguva rakanga rakacherwa paruware. Ipapo akakungurutsira ibwe pamuromo weguva.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Maria Magadharena naMaria mai vaJosesi vakaona paakavigwa.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.