< Mako 13 >

1 Paakanga ava kubuda mutemberi, mumwe wavadzidzi vake akati, “Mudzidzisi, tarirai kukura kwakaita matombo! Iko kunaka kwedzimba!”
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
2 Jesu akapindura akati, “Uri kuona dzimba huru dzose idzi? Hapana ibwe pano richasiyiwa riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
“Do you see these great buildings?” asked Jesus. “Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.”
3 Jesu paakanga agere paGomo reMiorivhi pakatarisana netemberi, Petro, Jakobho, Johani naAndirea vakamubvunza vari voga vakati,
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
4 “Tiudzei, kuti zvinhu izvi zvichaitika rini? Uye chii chichava chiratidzo chokuti zvose zvava pedyo nokuzozadziswa?”
“Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.”
5 Jesu akati kwavari, “Chenjerai kuti kurege kuva nomunhu anokutsausai.
Then Jesus began, “See that no one leads you astray.
6 Vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti, ‘Ndini iye,’ uye vachatsausa vazhinji.
Many will take my name, and come saying ‘I am He’, and will lead many astray.
7 Pamunonzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, musavhunduka. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika, asi kuguma kuchazosvika hako.
“And, when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 Rudzi ruchamukira rumwe rudzi, uye ushe huchamukira humwe ushe. Pachava nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana, uye nenzara. Izvi ndizvo zvichava kutanga kwamarwadzo okusununguka.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 “Munofanira kugara makarinda. Muchaendeswa kumatare mugorohwa mumasinagoge avo. Muchamira pamberi pavabati napamberi pamadzimambo nokuda kwangu, sezvapupu kwavari.
“See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
10 Uye vhangeri rinofanira kuparidzwa kundudzi dzose.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
11 Pose pamunenge masungwa uye mamiswa pakutongwa, musatanga kufunganya pamusoro pezvamuchataura. Taurai zvose zvose zvamunenge mapiwa panguva iyoyo, nokuti hamusimi munotaura, asi Mweya Mutsvene.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 “Mukoma achaurayisa mununʼuna, uye baba vachadarowo mwana wavo. Vana vachamukira vabereki vavo uye vachavaurayisa.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 Vanhu vose vachakuvengai nokuda kwangu, asi uyo anotsungirira kusvikira kumagumo achaponeswa.
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
14 “Pamunenge moona nyangadzi yokuparadza yamira paisingafaniri, anoverenga ngaanzwisise, ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where it ought not” (the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 Ari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kana kupinda mumba kuti abudise chinhu chipi zvacho chiri mumba.
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
16 Munhu ari kumunda ngaarege kudzokera kumba kuti andotora jasi rake.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
17 Zvichava zvinotyisa zvakadiniko kuvakadzi vane mimba navanoyamwiswa mumazuva iwayo!
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
18 Nyengeterai kuti izvi zvirege kuitika munguva yechando,
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 nokuti ayo achava mazuva okutambudzika asina kumbovapo kubva pakutanga, Mwari paakasika nyika, kusvikira zvino, uye haachazombovapozve.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
20 Dai Ishe akanga asina kutapudza mazuva iwayo, hakuna munhu airarama. Asi nokuda kwavasanangurwa, avo vaakasarudza, akaatapudza hake.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
21 Panguva iyo kana munhu akati kwamuri, ‘Tarirai, houno Kristu!’ kana kuti, ‘Tarirai, uyo ari apo!’ musazvitenda.
“And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
22 Nokuti vanaKristu venhema navaprofita venhema vachaonekwa uye vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vatsause vatsvene, kana zvaigoneka.
for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
23 Saka mugare makarinda; ndagara ndakuudzai zvinhu zvose zvisati zvaitika.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 “Asi mumazuva iwayo, shure kwokutambudzika ikoko, “‘zuva richasvibiswa, uye mwedzi hauchazovhenekeri;
“In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 nyeredzi dzichawa kudenga, uye masimba okudenga achadengenyeka.’
the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
26 “Panguva iyoyo vanhu vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore nesimba guru uye nokubwinya.
Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
27 Uye achatuma vatumwa vake, vagounganidza vasanangurwa kubva kumhepo ina, kubva kumagumo enyika kusvikira kumigumo yamatenga.
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
28 “Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Paunongotanga kuva namatavi manyoro uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
“Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 Naizvozvo kana moona zvinhu izvi zvoitika, zivai kuti ava pedyo, atova pamukova.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 Ndinokuudzai chokwadi, zvirokwazvo rudzi urwu harungapfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 “Hakuna munhu anoziva nezvezuva iro kana nguva iyo, kunyange vatumwa kudenga, kana Mwanakomana, asi Baba voga.
“But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
33 Rindai! Svinurai! Hamuzivi kuti nguva iyo inosvika rini.
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Zvakaita somunhu anoenda kure: Anosiya imba yake akaichengetesa varanda vake, mumwe nomumwe pabasa rake, uye agoudza ari pamukova kuti agare akarinda.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
35 “Naizvozvo rindai nokuti hamuzivi musi unouya muridzi weimba, zvimwe madekwana, kana usiku, kana pakurira kwejongwe, kana mambakwedza.
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
36 Kana akakurumidza kuuya, musamurega achikuwanai muvete.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
37 Zvandinotaura kwamuri, ndinozvitaura kuvanhu vose ndichiti, ‘Rindai!’”
And what I say to you I say to all – Watch!”

< Mako 13 >