< Mako 13 >

1 Paakanga ava kubuda mutemberi, mumwe wavadzidzi vake akati, “Mudzidzisi, tarirai kukura kwakaita matombo! Iko kunaka kwedzimba!”
And as He is going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, see! What stones! And what buildings!”
2 Jesu akapindura akati, “Uri kuona dzimba huru dzose idzi? Hapana ibwe pano richasiyiwa riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
And Jesus answering said to him, “See these great buildings? There may not be left a stone on a stone that may not be thrown down.”
3 Jesu paakanga agere paGomo reMiorivhi pakatarisana netemberi, Petro, Jakobho, Johani naAndirea vakamubvunza vari voga vakati,
And as He is sitting at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning Him by Himself,
4 “Tiudzei, kuti zvinhu izvi zvichaitika rini? Uye chii chichava chiratidzo chokuti zvose zvava pedyo nokuzozadziswa?”
“Tell us when these things will be? And what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?”
5 Jesu akati kwavari, “Chenjerai kuti kurege kuva nomunhu anokutsausai.
And Jesus answering them, began to say, “Take heed lest anyone may lead you astray,
6 Vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti, ‘Ndini iye,’ uye vachatsausa vazhinji.
for many will come in My Name, saying, I am [He], and many they will lead astray;
7 Pamunonzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, musavhunduka. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika, asi kuguma kuchazosvika hako.
and when you may hear of wars and reports of wars, do not be troubled, for these ought to be, but the end [is] not yet;
8 Rudzi ruchamukira rumwe rudzi, uye ushe huchamukira humwe ushe. Pachava nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana, uye nenzara. Izvi ndizvo zvichava kutanga kwamarwadzo okusununguka.
for nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles; these [are the] beginning of travails.
9 “Munofanira kugara makarinda. Muchaendeswa kumatare mugorohwa mumasinagoge avo. Muchamira pamberi pavabati napamberi pamadzimambo nokuda kwangu, sezvapupu kwavari.
And take heed to yourselves, for they will deliver you up to Sanhedrins, and to synagogues, you will be beaten, and before governors and kings you will be set for My sake, for a testimony to them;
10 Uye vhangeri rinofanira kuparidzwa kundudzi dzose.
and to all the nations it is first necessary that the good news be proclaimed.
11 Pose pamunenge masungwa uye mamiswa pakutongwa, musatanga kufunganya pamusoro pezvamuchataura. Taurai zvose zvose zvamunenge mapiwa panguva iyoyo, nokuti hamusimi munotaura, asi Mweya Mutsvene.
And when they may lead you, delivering up, do not be anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit.
12 “Mukoma achaurayisa mununʼuna, uye baba vachadarowo mwana wavo. Vana vachamukira vabereki vavo uye vachavaurayisa.
And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
13 Vanhu vose vachakuvengai nokuda kwangu, asi uyo anotsungirira kusvikira kumagumo achaponeswa.
and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end—he will be saved.
14 “Pamunenge moona nyangadzi yokuparadza yamira paisingafaniri, anoverenga ngaanzwisise, ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 Ari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kana kupinda mumba kuti abudise chinhu chipi zvacho chiri mumba.
and he on the housetop, do not let him come down into the house, nor come in to take anything out of his house;
16 Munhu ari kumunda ngaarege kudzokera kumba kuti andotora jasi rake.
and he who is in the field, do not let him turn to the things behind, to take up his garment.
17 Zvichava zvinotyisa zvakadiniko kuvakadzi vane mimba navanoyamwiswa mumazuva iwayo!
And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 Nyengeterai kuti izvi zvirege kuitika munguva yechando,
and pray that your flight may not be in winter,
19 nokuti ayo achava mazuva okutambudzika asina kumbovapo kubva pakutanga, Mwari paakasika nyika, kusvikira zvino, uye haachazombovapozve.
for those days will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, until now, and may not be [again];
20 Dai Ishe akanga asina kutapudza mazuva iwayo, hakuna munhu airarama. Asi nokuda kwavasanangurwa, avo vaakasarudza, akaatapudza hake.
and if the LORD did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He chose to Himself, He shortened the days.
21 Panguva iyo kana munhu akati kwamuri, ‘Tarirai, houno Kristu!’ kana kuti, ‘Tarirai, uyo ari apo!’ musazvitenda.
And then, if any may say to you, Behold, here [is] the Christ, or, Behold, there, you may not believe;
22 Nokuti vanaKristu venhema navaprofita venhema vachaonekwa uye vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vatsause vatsvene, kana zvaigoneka.
for there will rise false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 Saka mugare makarinda; ndagara ndakuudzai zvinhu zvose zvisati zvaitika.
and you, take heed; behold, I have foretold you all things.
24 “Asi mumazuva iwayo, shure kwokutambudzika ikoko, “‘zuva richasvibiswa, uye mwedzi hauchazovhenekeri;
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 nyeredzi dzichawa kudenga, uye masimba okudenga achadengenyeka.’
and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 “Panguva iyoyo vanhu vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore nesimba guru uye nokubwinya.
And then they will see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 Uye achatuma vatumwa vake, vagounganidza vasanangurwa kubva kumhepo ina, kubva kumagumo enyika kusvikira kumigumo yamatenga.
and then He will send His messengers, and gather together His chosen from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
28 “Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Paunongotanga kuva namatavi manyoro uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
And from the fig tree learn the allegory: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, you know that the summer is near;
29 Naizvozvo kana moona zvinhu izvi zvoitika, zivai kuti ava pedyo, atova pamukova.
so you, also, when you may see these coming to pass, you know that it is near, at the doors.
30 Ndinokuudzai chokwadi, zvirokwazvo rudzi urwu harungapfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
Truly I say to you that this generation may not pass away until all these things may come to pass;
31 Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
the heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.
32 “Hakuna munhu anoziva nezvezuva iro kana nguva iyo, kunyange vatumwa kudenga, kana Mwanakomana, asi Baba voga.
And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers who are in Heaven, not even the Son—except the Father.
33 Rindai! Svinurai! Hamuzivi kuti nguva iyo inosvika rini.
Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is;
34 Zvakaita somunhu anoenda kure: Anosiya imba yake akaichengetesa varanda vake, mumwe nomumwe pabasa rake, uye agoudza ari pamukova kuti agare akarinda.
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, also commanded the doorkeeper that he may watch;
35 “Naizvozvo rindai nokuti hamuzivi musi unouya muridzi weimba, zvimwe madekwana, kana usiku, kana pakurira kwejongwe, kana mambakwedza.
watch, therefore, for you have not known when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at rooster-crowing, or at the morning;
36 Kana akakurumidza kuuya, musamurega achikuwanai muvete.
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 Zvandinotaura kwamuri, ndinozvitaura kuvanhu vose ndichiti, ‘Rindai!’”
and what I say to you, I say to all, Watch!”

< Mako 13 >