< Mako 10 >

1 Uye Jesu akabva panzvimbo iyoyo akaenda munyika yeJudhea uye akayambuka mhiri kweJorodhani. Vanhu vazhinji vakauyazve kwaari, uye sezvayakanga iri tsika yake, akavadzidzisa.
यीशुऐ अपणे चेलयां सोगी कपरनहुम शहर छडी दिता, सै यहूदिया प्रदेशे ला निकले कने यरदन खड्डा दे दुऐ पास्से चली गे। कने इक बरी फिरी भीड़ उदे बाल गिठी होई गेई, कने सै उना जो हरबरी सांई उपदेश देणा लग्गा।
2 Vamwe vaFarisi vakauya vakamuedza nokumubvunza vachiti, “Zvinotenderwa here kuti munhu arambe mukadzi wake?”
तालू फरीसी उदे बाल आऐ कने उसयो परखणे तांई उसला पुछया, “क्या मूसा दिया व्यवस्था च इक मरदे जो अपणिया घरे बालिया जो तलाक देणे दा हक है?”
3 Iye akati, “Mozisi akakurayirai kuti kudiniko?”
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मूसा तुहांजो तलाक दे बारे च क्या हुकम दितया है?”
4 Ivo vakati, “Mozisi akatendera murume kuti anyore tsamba yokurambana uye agomuendesa.”
उना बोलया, “मूसा हुकम दितया की त्याग पत्र लिखी करी अपणी घरे बालिया जो देई दिया कने उसा जो छडी दिया।”
5 Jesu akapindura akati, “Nokuti mwoyo yenyu yakanga iri mikukutu, Mozisi akakunyorerai murayiro uyu.
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां हरबरी परमेश्वरे दे हुकमें जो मनणे तांई मुकरी जांदे न, क्योंकि तुसां दा मन कठोर है, इस तांई मूसा ऐ लिखया था।
6 Asi kubvira kumavambo okusikwa kwezvinhu, Mwari ‘akavaita murume nomukadzi.’
पर पबित्र शास्त्रां च लिखया है कि जालू परमेश्वरे संसार बणया था, तालू उनी इक मर्द तांई इक जनानी बणाई।
7 Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba vake namai vake uye agonamatira kumukadzi wake,
जालू इक मर्द जनानिया ने बियाह करदा है, तां सै दोनों इक होई जान्दे न, क्योंकि सै दोंनो इक जान न।
8 uye vaviri ava vachava nyama imwe. Saka havachisiri vaviri, asi nyama imwe.
कने सै दोनो हुण इक तन न, क्योंकि हुण सै दो जणे नी, पर इक माणुऐ सांई न।
9 Naizvozvo izvo zvabatanidzwa naMwari, munhu ngaarege kuzviparadzanisa.”
इस तांई उसा जनानिया कने मर्दे जो बख नी करणा चाईदा जिना जो परमेश्वरे बियाह दे बंधना च बनया है।”
10 Vakati vapindazve mumba, vadzidzi vakabvunza Jesu pamusoro paizvozvi.
कने बादे च, जालू सै चेलयां सोगी घरे च किल्ला था, तालू चेलयां तलाक दे बारे च उसला पुछया।
11 Akapindura akati, “Ani naani anoramba mukadzi wake uye akawana mumwe mukadzi, ava kuita upombwe naye.
यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “जड़ा अपणिया घरे बालिया जो छडी करी दुईया ने बियाह करे तां सै उसा पेहलिया दे खिलाफ च व्यभिचार करदा है।
12 Uye kana iye akarambawo murume wake uye akawanikwa nomumwe murume, anoita upombwe naye.”
कने अगर घरे बाली अपणे घरे बाले जो छडी करी कुसी होरसी ने बियाह करे, तां सै व्यभिचार करदी है।”
13 Vanhu vakanga vachiuya navana vaduku kuna Jesu kuti avabate, asi vadzidzi vakavatsiura.
फिरी लोक बचयां जो यीशुऐ बाल लोणा लग्गे ताकि सै उना पर हथ रखीकर उना जो आशीष दे, पर चेलयां उना लोकां जो डांटया।
14 Jesu paakazviona, akatsamwa. Akati kwavari, “Regai vana vaduku vauye kwandiri, uye musavadzivisa, nokuti umambo hwaMwari ndohwavakadai.
यीशुऐ जो ऐ सब दिखीकरी गुस्सा आया कने उना जो बोलया, “बचयां जो मना मत करा कने इना जो मेरे बाल ओंणा दिया, जड़े इना बचयां सांई भरोसेमदं न उना परमेश्वरे दे राज्य च रेणा।
15 Ndinokuudzai chokwadi, ani naani asingagamuchiri umambo hwaMwari somwana muduku haangatongopindi mahuri.”
मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, परमेश्वरे अपणे राज्य च सिर्फ उना लोकां जो ओणा देणा है जड़े परमेश्वरे दे राज्य जो बचयां सांई अपनांदे न।”
16 Ipapo akatora vana akavafungatira mumaoko ake, akaisa maoko ake pamusoro pavo akavaropafadza.
कने यीशुऐ बचयां जो गल्ले ने लाया, कने उना पर हथ रखीकरी यीशुऐ आशीष दिती।
17 Jesu akati achifamba munzira, mumwe murume akamhanyira kwaari akawira pasi namabvi ake pamberi pake. Akabvunza akati, “Mudzidzisi akanaka, ndinofanira kuiteiko kuti ndigare nhaka youpenyu husingaperi?” (aiōnios g166)
जालू यीशु कने उदे चेलयां यात्रा करणा शुरू किती थी, तां इक माणु उदे बाल दौड़ी करी आया कने इज्जत मान तांई उदे पैरां अग्गे डेई पिया कने उसला पूछणा लग्गा की, “हे उत्तम गुरू, मैं क्या कम्म करां की परमेश्वर मिंजो हमेशा दी जिन्दगी दे? (aiōnios g166)
18 Jesu akapindura akati, “Unondiidzireiko akanaka? Hakuna munhu akanaka kunze kwaMwari oga.
यीशुऐ उसयो बोलया, तुसां मिंजो कजो उत्तम बोलदे न, उत्तम तां सिर्फ इक ही है, सै परमेश्वर है।”
19 Mirayiro unoiziva here inoti: ‘Usauraya, usaita upombwe, usaba, usapupura nhema, usanyengera, kudza baba vako namai vako.’”
“तू परमेश्वर दे हुकमा जो तां जाणदा है की: हत्या नी करणी, व्यभिचार नी करणा, चोरी नी करणी, झूठी गबाई नी देंणी, बेईमानी नी करणी, कने अपणे माता पिता दा आदर करणा।”
20 Iye akati, “Mudzidzisi, izvi zvose ndakazvichengeta kubvira ndichiri mukomana.”
उनी यीशुऐ बोलया, “गुरू जी, इना सबना हुकमा जो तां मैं बचपने ला ही मनदा आया है।”
21 Jesu akamutarira uye akamuda, akati kwaari, “Unoshayiwa chinhu chimwe chete. Enda undotengesa zvinhu zvose zvaunazvo upe kuvarombo, ugova nepfuma kudenga. Ipapo ugouya, unditevere.”
यीशुऐ उस पासे नजर करी के प्यारे ने दिखया कने उसयो बोलया, “इक कम्म है जड़ा तिजो हाली भी करणे दी जरूरत है। जा, कने जड़ा कुछ तेरा है उसयो बेची करी गरीबां जो देई दे, तां तिजो स्वर्गे दा धन मिलणा, इयां करणे बाद आ कने मेरा चेला बणिया।”
22 Anzwa izvi akasuwa kwazvo. Akaenda akasuwa, nokuti akanga ane pfuma zhinji.
तालू माणुऐ यीशुऐ दी इसा गल्ला जो सुणया, कने उदे चेहरे पर उदासी छाई गेई, कने सै दुखी होईकरी चली गिया, क्योंकि सै बड़ा भरी अमीर था।
23 Jesu akatarira-tarira ndokuti kuvadzidzi vake, “Zvakaoma sei kuti mupfumi apinde muumambo hwaMwari!”
यीशुऐ चारो पासे दिखीकरी अपणे चेलयां जो बोलया, “अमीरां दा परमेश्वरे दे राज्य च जाणा बड़ा मुशकिल है।”
24 Vadzidzi vakashamiswa namashoko ake. Asi Jesu akatizve, “Vana, zvakaoma sei kupinda muumambo hwaMwari!
तालू चेले यीशुऐ दियां गल्लां सुणी की हेरान होई गे, यीशुऐ बोलया मेरे भाईयो, जड़ा कोई अपणे पैसयां उपर भरोसा करदा है, उना तांई परमेश्वरे दे राज्य जो जाणा बड़ा मुशकिल है।
25 Zviri nyore kuti ngamera ipinde napaburi retsono pano kuti mupfumi apinde muumambo hwaMwari.”
ऊंटे दा सुइया दे नाके चे निकलना असान है, पर अमीरां दा परमेश्वरे दे राज्य च जाणा बड़ा भरी मुशकिल है।
26 Vadzidzi vakanyanya kushamiswa, uye vakati pakati pavo, “Zvino ndianiko angaponeswa?”
जालू चेलयां ऐ सुणया, तां सै बड़े हेरान होईकरी अपु चे बोलणा लग्गे, “तां कुण अपणे पापां दी सजा मिलणे ला बची सकदा है?”
27 Jesu akatarisa kwavari akati, “Kumunhu hazvigoneki, asi kwete naMwari; zvinhu zvose zvinogoneka kuna Mwari.”
यीशुऐ उना दे पासे दिखीकरी बोलया, “जड़ा माणु नी करी सकदे, पर सै परमेश्वर करी सकदा है, क्योंकि परमेश्वरे सब कुछ करी सकदा है।”
28 Petro akati kwaari, “Isu takasiya zvinhu zvose kuti tikuteverei!”
पतरस यीशुऐ जो बोलणा लग्गा, सांझो क्या मिलणा? असां तां तुहाड़े चेले बणने तांई अपणा सारा कुछ छडी दितया है।
29 Jesu akapindura akati, “Ndinokuudzai chokwadi, hakuna munhu akasiya musha, kana vanunʼuna kana hanzvadzi kana mai kana baba kana vana kana minda nokuda kwangu uye nokuda kwevhangeri
यीशुऐ चेलयां जो बोलया, “मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, मेरे चेले बणने तांई कने शुभसमाचार दा प्रचार करणे तांई तुसां च जिनी भी घरे जो छडया, या अपणे भाई बेहण, माता-पिता, अपणिया जमिना जो छडया है।
30 achakundikana kugamuchira zvakawanda kakapetwa kazana munguva ino (misha, vanunʼuna, hanzvadzi, vanamai, vana neminda, uye pamwe chete naizvozvo, kutambudzika) uye panguva inouya, upenyu husingaperi. (aiōn g165, aiōnios g166)
उसयो इस बकते सौ गुणा ना मिल्ला हो, जिनी अपणा टबर, भाई कने बेहणां, माता-पिता, बाल बचयां जो या खेतरां जो छडया हो। पर उसयो तकलिफां कने ओणे बाले बकते च हमेशा दी जिन्दगी मिलणी है। (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Asi vazhinji vanova vokutanga ndivo vachava vokupedzisira, uye vokupedzisira vachava vokutanga.”
पर मते लोक न जड़े हुण महान कने अग्गे न, उसी बकते सै पीच्छे होणे, कने जड़े पीच्छे न, सै उस बकते पेहले होणे न।”
32 Vakanga vari munzira vachikwidza kuenda kuJerusarema, Jesu achivatungamirira, uye vadzidzi vakakatyamara, asi vaya vakanga vachitevera vakanga vachitya. Akatorazve vane gumi navaviri vari voga uye akavaudza zvaizoitika kwaari.
सै यरूशलेम शेहर जो जांदे बेले जालू रस्ते च थे, तां यीशु उना दे अग्गे-अग्गे चलया था, कने उदे चेले बड़े हेरान होऐ की जिथू सै चलयो थे, ओथु मते लोका उना दा बिरोध किता था, कने जड़े लोक उदे सोगी थे, सै इसा गल्ला ला डरयो थे, की यरूशलेम शेहर च उना दा क्या होणा। तालू सै फिरी उना बाहरां चेलयां जो इकी तरफा लेईकरी उना ने गल्लां बोलणा लग्गा, जड़ियां उस सोगी होणे बालियां थियां।
33 Akati, “Tiri kuenda kuJerusarema, uye Mwanakomana woMunhu achapandukirwa agoiswa kuvaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro. Vachamutongera rufu uye vachamuisa mumaoko eveDzimwe Ndudzi,
“दिखा, ध्याने ने सुणा, असां यरूशलेम शेहरे जो चलयो न, कने मैं माणुऐ दा पुत्र बड्डे याजकां कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां दे हथे पकड़ाया जाणा है, कने उना मिंजो मौत दी सजा देणी है, कने होर जातियां दे हथे देई देणा है।
34 avo vachamuseka uye vagomupfira mate, vachamurova uye vagomuuraya. Shure kwamazuva matatu, achamuka.”
कने उना मेरा मजाक उड़ाणा है, मिंजो पर थुकणा, कने मिंजो कोड़े मारणे, कने मिंजो मारी देणा है, कने मैं तिजे दिने मरयां चे जिंदे होई जाणा है।”
35 Ipapo Jakobho naJohani vanakomana vaZebhedhi, vakauya kwaari, vakati, “Mudzidzisi, tinoda kuti mutiitire zvose zvose zvatinokumbira.”
याकूब कने यूहन्ना दो भाई, जड़े जब्दी दे पुत्र थे उना यीशुऐ बाल आई करी बोलया, “गुरू जी, असां कुछ तिजो ला मंगणा चांदे न, सेई तू साड़े तांई कर।”
36 Akavabvunza akati, “Munoda kuti ndikuitireiko?”
यीशुऐ उना ला पूछया, “तुसां क्या चांदे न की मैं तुहाड़े तांई करे?”
37 Vakapindura vakati, “Titenderei kuti mumwe wedu agare kuruoko rwenyu rworudyi uye mumwe kuruboshwe rwenyu mukubwinya kwenyu.”
उना यीशुऐ जो बोलया, “असां तुसां दे महिमामय राज्य च तुसां दे बखे इज्जत बाली जगा च बोंणा चांदे न। असां चे इक तुहाड़े खबे कने इक सज्जे हथे बखे बोंणा चांदे न।”
38 Jesu akati, “Hamuzivi zvamunokumbira. Mungagona here kunwa mukombe wandinonwa kana kubhabhatidzwa norubhabhatidzo rwandinobhabhatidzwa narwo?”
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां जो नी पता कि तुसां क्या मंगा दे? हुण जड़े दुख मैं सेहणे न, क्या तुसां उना दुखां जो सेहन करी सकदे न? क्या तुसां मरणे तांई तैयार न क्योंकि मैं जल्दी ही मरणे बाला है?”
39 Vakapindura vakati, “Tinogona.” Jesu akati, “Muchanwa mukombe wandinonwa uye muchabhabhatidzwa norubhabhatidzo rwandinobhabhatidzwa narwo,
उना उसला बोलया, “असां करी सकदे न।” यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां भी सारे दुख सेहणे न, जियां मैं सेहणे। तुसां जो भी मारया जाणा है, जियां मिजों मारणा है।
40 asi zvokugara kuruoko rwangu rworudyi kana kuruboshwe handisini ndinozvipa. Nzvimbo idzi ndedzavaya vakadzigadzirirwa.”
मिजों ऐ तय करणे दा हक नी है, की मेरे सज्जे कने खबे कुसयो सै जगा मिलणी है, सै जगा उना लोकां तांई न, जिना जो परमेश्वर चुणयां है।”
41 Vane gumi vakati vanzwa izvi, vakatsamwira Jakobho naJohani.
ऐ सुणीकरी बाकी दसो चेले याकूब कने यूहन्ना पर गुस्सा करणा लग्गे।
42 Jesu akavadana pamwe chete akati, “Munoziva kuti vaya vanonzi vatongi neveDzimwe Ndudzi vanotonga pamusoro pavo, uye vabati vavo vakuru vanoshandisa simba pamusoro pavo.
तां यीशुऐ उना जो अपणे बाल सदीकरी उना जो बोलया, “तुहांजो पता है ना, कि जड़े लोक प्रधान मने जादें थे, सै अपणे अधिकारां दा इस्तेमाल अपणे अधीन लोकां दे उपर हक जमाणे तांई करदे न। उना दे अगुवे लोक अपणी गल्ल मनाणे तांई हक जतांदे न।
43 Hazvina kudaro pakati penyu. Pachinzvimbo chaizvozvo, ani naani anoda kuva mukuru pakati penyu anofanira kuva muranda wenyu,
पर तुहांजो उना सांई नी होणा चाईदा, तुहांजो चे जड़ा महान बणना चांदा है, उसयो बाकियां दी सेबा करणी चाईदी।
44 uye ani naani anoda kuva wokutanga anofanira kuva nhapwa yavose.
कने जड़ा कोई तुसां चे प्रधान बणना चांदा हो, सै सारायां दा नौकर बणे।
45 Nokuti kunyange Mwanakomana woMunhu haana kuuya kuzoshumirwa, asi kuzoshumira uye nokupa upenyu hwake kuti huve rudzikinuro rwavazhinji.”
मैं ऐ इस तांई बोलदा है क्योंकि मैं, माणुऐ दा पुत्र, इस संसारे च सारयां दी सेबा करणे तांई आया है, मैं इस तांई नी आया कि लोकां ला अपणी सेबा करां। मैं तां लोकां जो पापां ला छुटकारा कराणे तांई अपणे प्राण कीमत च देणा आया है।”
46 Ipapo vakasvika kuJeriko. Jesu navadzidzi vake, pamwe chete navanhu vazhinji, vakati vobuda muguta, Bhatimeo, murume akanga ari bofu, (ndiye mwanakomana waTimeo), akanga agere parutivi penzira achipemha.
यरूशलेम शेहर दे रस्ते च जांदे, यीशु कने चेले येरीहो च आये, जालू सै कने उदे चेले कने इक बड़ी भीड़ यरीहो शेहरे ला निकला दी थी, इक बरतिमाई नाऐ दा अन्ना भिखारी सड़का दे बखे बैठया था। सै तिमाई दा जागत था।
47 Paakanzwa kuti akanga ari Jesu weNazareta, akatanga kudanidzira achiti, “Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni!”
सै ऐ सुणीकरी की यीशु नासरत शेहरे ला है, जड़ा रस्ते च चलया था, डडी-डडी करी बोलणा लग्गा, “हे यीशु, राजा दाऊदे दे बंशज, मिंजो पर दया कर।”
48 Vazhinji vakamutsiura uye vakamutaurira kuti anyarare, asi akanyanyisa kudanidzira achiti, “Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei ngoni!”
उसयो मतयां झिड़कां दीतियां की चुप रे, पर सै होर जोरे ने बोलणा लग्गा की, “हे यीशु, राजा दाऊदे दे बंशज, मिंजो पर दया कर।”
49 Jesu akamira akati, “Mudanei.” Saka vakadana murume uya bofu vakati, “Tsunga mwoyo! Simuka! Anokudana.”
तालू यीशुऐ ऐ सुणया कने रुकी करी बोलया, “उसयो ऐथू लोआ।” कने लोकां उस अन्ने जो सदीकरी बोलया, “हिम्मत रख, उठ सै तिजो सदा दा है।”
50 Akakanda jasi rake parutivi, akakwakuka akauya kuna Jesu.
कने अन्ने माणुऐ झट अपणे उपर ओडियो चादर सुटी कने उठी करी यीशुऐ बाल आया।
51 Jesu akamubvunza akati, “Unoda kuti ndikuitirei?” Murume uya bofu akati, “Rabhi, ndinoda kuona.”
यीशुऐ उसयो पुछया, “तू क्या चांदा है की मैं तेरे तांई करे?” अन्ने उसयो बोलया, “गुरू जी, ऐ की मिंजो मिलणा लगी पोऐ।”
52 Jesu akati, “Enda hako, kutenda kwako kwakuporesa.” Pakarepo meso ake akasvinudzwa uye akatevera Jesu munzira.
यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तिजो ठीक करा दा क्योंकि तु मिजों पर भरोसा करदा है। हुण तू घरे जो जाई सकदा है” कने उसयो मिलणा लग्गी पिया, कने रस्ते च यीशुऐ पिच्छे चली पिया।

< Mako 10 >