< Mako 1 >
1 Kutanga kwevhangeri raJesu Kristu, Mwanakomana waMwari.
यीशु मसीह जो परमेशरो रा पुत्र ए, तेसरे बारे रे सुसमाचारो री शुरूआत।
2 Kwakanyorwa muna Isaya muprofita kuchinzi: “Ndichatuma nhume yangu mberi kwako, uyo achagadzira nzira yako,”
जेड़ा यशायाह भविष्यबक्ते री कताबा रे लिखी राखेया, परमेशरे आपणे पुत्रो खे बोलेया। “देख, आऊँ आपणे दूतो खे तांते पईले पेजुँआ, तेस लोका रे मन ताखे त्यार करने।”
3 “inzwi rounodana murenje, richiti, ‘Gadzirai nzira yaShe, ruramisai migwagwa yake.’”
“सुणसाण जगा रे एक आक्का पाणे वाल़े री आवाज सुणने लगी री, ‘प्रभुए री खातर लोका रे मनो खे त्यार करो, और तिना रे मनो खे सीदा करो।’”
4 Uye saizvozvo Johani akauya, achibhabhatidza murenje uye achiparidza rubhabhatidzo rwokutendeuka kuti varegererwe zvivi.
यूहन्ना आया, जो सुणसाण जगा रे बपतिस्मा देओ था और पापो री माफिया खे मन फेरने रे बपतिस्मे रा प्रचार करो था।
5 Nyika yose yeJudhea navanhu vose veJerusarema vakaenda kwaari. Vachireurura zvivi zvavo, vakabhabhatidzwa naye muRwizi rweJorodhani.
तेबे बऊत सारे यहूदिया प्रदेशो रे लोक और यरूशलेम नगरो रे बी बऊत सारे रणे वाल़े लोक निकल़ी की तेसगे गये और आपणे पापो खे मानी की यरदन नदिया रे तेसते बपतिस्मा लया।
6 Johani aipfeka nguo dzamakushe engamera, nebhanhire reganda muchiuno chake, uye aidya mhashu nouchi hwesango.
यूहन्ना ऊँटो रे बाल़ो रे टाले पईनो था और आपणे लको रे चामड़े रा पट्टू बानी राखो था और टिड्डिया और बणो रा सईत खाया करो था।
7 Uye iyi ndiyo yakanga iri mharidzo yake: “Shure kwangu kuchauya mumwe ane simba kupfuureni wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake.
से ये प्रचार करो था, “जो मांते बाद आऊणे वाल़ा ए, से मांते बी जादा महान् ए, आऊँ तो एते जोगा पनिए कि चुकी की तेसरे जोड़े रे फिथे खोलूँ।
8 Ndinokubhabhatidzai nemvura, asi iye achakubhabhatidzai noMweya Mutsvene.”
मैं तो तुसा खे पाणिए साथे बपतिस्मा दित्तेया, पर तेस तुसा खे पवित्र आत्मा साथे बपतिस्मा देणा।”
9 Panguva iyoyo Jesu akauya achibva kuNazareta muGarirea uye akabhabhatidzwa naJohani muJorodhani.
तेस बखते यीशुए, गलील प्रदेशो रे नासरत नगरो ते आई की यरदन नदिया रे यूहन्ने ते बपतिस्मा लया।
10 Jesu paakanga ava kubuda mumvura, akaona denga richizarurwa uye Mweya achiburukira pamusoro pake senjiva.
जेबे यीशु पाणिए बीचा ते निकल़ी की पाँदे आए, तेबे तिने तेबु सर्ग खुलदा ऊआ और जिंयाँ कबूतर उड़दा ऊआ थाले आओआ तिंयाँ ई तिने पवित्र आत्मा आपू पाँदे आऊँदे ऊए देखेया।
11 Uye inzwi rakauya richibva kudenga richiti, “Ndiwe Mwanakomana wangu, wandinoda, wandinofarira kwazvo.”
तेबे स्वर्गो ते ये आवाज आई, “तूँ मेरा प्यारा पुत्र ए और आऊँ तांते खुश ए।”
12 Pakarepo Mweya akamutumira kurenje,
तेबे पवित्र आत्मा तेबुई यीशुए खे सुणसाण जगा रे लईगा।
13 uye akanga ari murenje kwamazuva makumi mana, achiedzwa naSatani. Akanga ari pamwe chete nemhuka dzesango uye vatumwa vakamushandira.
सुणसाण जगा रे चाल़ी दिन तक शैतान तिना री परीक्षा करदा रया और सेयो जंगल़ी जानवरो साथे रए और स्वर्गदूत तिना री सेवा करदे रये।
14 Mushure mokunge Johani aiswa mutorongo, Jesu akaenda kuGarirea, achiparidza vhangeri raMwari.
यूहन्ने रे पकड़वाए जाणे ते बाद, यीशुए गलील प्रदेशो रे आई की परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार प्रचार कित्तेया।
15 Akati, “Nguva yasvika. Umambo hwaMwari hwaswedera. Tendeukai mutende vhangeri!”
तिने बोलेया, “बखत पूरा ऊईगा रा और परमेशरो रा राज्य नेड़े आईगा रा, मन फेरो और सुसमाचारो पाँदे विश्वास करो।”
16 Jesu paakanga achifamba pamahombekombe eGungwa reGarirea, akaona Simoni nomununʼuna wake Andirea vachikanda usvasvi mugungwa, nokuti vakanga vari vabati vehove.
गलीलो रे समुद्रो रे कनारे-कनारे जांदे ऊए यीशुए शमौन और तेसरा पाई अन्द्रियास समुद्रो रे जाल़ पाँदे ऊए देखेया, कऊँकि सेयो मछलिया पकड़ने वाल़े थे।
17 Jesu akati, “Uyai munditevere, uye ndichakuitai vabati vavanhu.”
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मां पीछे आओ और जिंयाँ तुसे मच्छली पकड़ना जाणोए तिंयाँ ई मां तुसा खे परमेशरो गे मांणू पकड़ी की ल्याऊणे सिखाणे।”
18 Pakarepo vakasiya usvasvi hwavo vakamutevera.
सेयो तेबुई जाल़ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
19 Akati afamba chinhambwe zvishoma, akaona Jakobho mwanakomana waZebhedhi nomununʼuna wake Johani vari mugwa, vachigadzira usvasvi hwavo.
तेबे थोड़ी जी आगे जाई की यीशुए, जब्दिए रे पाऊ याकूब और तेसरा पाई यूहन्ना किस्तिया पाँदे जाल़ ठीक करदे ऊए देखे।
20 Haana kunonoka, akavadana, uye vakasiya baba vavo, Zebhedhi, mugwa vaine vashandi vavo, vakamutevera.
तिने तेबुई सेयो बुलाए और सेयो आपणे पिते जब्दियो खे मजदूरा साथे, किस्तिया पाँदे छाडी की यीशुए रे पीछे चली पड़े।
21 Vakaenda kuKapenaume, uye nomusi weSabata, Jesu akapinda musinagoge akatanga kudzidzisa.
तेबे यीशु और तिना रे चेले कफरनहूम नगरो रे आए और यीशु आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे गए और उपदेश देणे लगे।
22 Vanhu vakashamiswa nokudzidzisa kwake, nokuti akavadzidzisa somunhu ane simba, asingaiti savadzidzisi vomurayiro.
लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे, कऊँकि सेयो तिना खे शास्त्रिया जेड़े नि, पर अधिकारो साथे उपदेश देओ थे।
23 Pakarepo mumwe murume akanga ari musinagoge ravo akanga akabatwa nomweya wakaipa akadanidzira achiti,
तेबे तेस बखते तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे एक एड़ा मांणू था, जेसरे दुष्टात्मा थी।
24 “Munodeiko kwatiri, imi Jesu weNazareta? Mauya kuzotiparadza here? Ndinoziva kuti ndimi ani, imi Mutsvene waMwari!”
तिने चींगी की बोलेया, “ओ यीशु नासरी! आसा खे तांते क्या काम ए? क्या तूँ आसा खे नाश करने आई रा? आऊँ ताखे जाणूंआ कि तूँ कूण ए? तूँ परमेशरो रा पवित्र पुत्र ए।”
25 Jesu akarayira akati, “Nyarara! Buda maari!”
यीशु तेसखे बक्के और बोलेया, “चुप रओ और एसते निकल़ी जा।”
26 Mweya wakaipa wakamuzunza-zunza ndokubva wabuda maari nenzwi guru.
तेबे दुष्टात्मा तेसखे मकरेड़ी की और जोरे की चींगदी ऊई, तेसते निकल़ी गी।
27 Vanhu vose vakashamiswa kwazvo zvokuti vakabvunzana vachiti, “Chiiko ichi? Idzidziso itsva ine simba! Anorayira kunyange mweya yakaipa, uye ichimuteerera.”
ये देखी की सब लोक हैरान ऊईगे और आपू बीचे बईस करने लगे, “ये केड़ी गल्ल ए? ये तो कोई नया ई उपदेश ए। ये तो अधिकारो साथे दुष्टात्मा खे बी आज्ञा देओआ और सेयो एसरी आज्ञा खे मानोईया।”
28 Mukurumbira wake wakapararira munyika yose yeGarirea.
तेबे यीशुए रा नाओं गलीलो रे सारे प्रदेशो रे फैली गा।
29 Vakati vachangobva musinagoge, vakaenda naJakobho naJohani kumba kwaSimoni naAndirea.
तेबे यीशु तेबुई प्रार्थना रे कअरो ते निकल़ी की याकूब और यूहन्ने साथे, शमौन और अन्द्रियासो रे कअरे आए।
30 Ambuya vaSimoni vakanga vavete pamubhedha vachirwara nefivha, uye vakaudza Jesu nezvavo.
शमौनो री सासुआ खे बऊत बुखार था से माँजे पाँदे सुती री थी और तेबे तिने फटाफट तेसा रे बारे रे यीशुए खे बोलेया।
31 Saka akaenda kwavari, akabata ruoko rwavo akavabatsira kusimuka. Fivha yakabva mavari vakatanga kuvashandira.
तेबे यीशुए नेड़े जाई की तेसा रा आथ पकड़ी की से ऊबे ठवाल़ी और तेसा रा बुखार उतरी गा और तेबे से तिना री सेवा करने लगी।
32 Manheru acho iwayo zuva ravira, vanhu vakauya kuna Jesu navose vairwara navakanga vakabatwa namadhimoni.
साँजके बखते जेबे सूरज डूबी गा तेबे लोक बऊत सारे बमारा खे और जिना रे दुष्टात्मा थिया, तिना खे लई की यीशुए गे आए।
33 Guta rose rakaungana pamukova,
तेबे नगरो रे बऊत सारे लोक द्वारो पाँदे कट्ठा ऊईगे।
34 uye Jesu akaporesa vazhinji vakanga vane zvirwere zvakasiyana-siyana. Akadzingawo madhimoni mazhinji, asi akanga asingatenderi madhimoni kuti ataure nokuti akanga achiziva kuti iye ndiani.
तेबे यीशुए, जो कईया प्रकारा रिया बमारिया ते दु: खी थे, सब ठीक कित्ते, कई दुष्टात्मा निकयाल़िया और दुष्टात्मा खे बोलणे नि देओ थे, कऊँकि सेयो तिना खे जाणो थिया कि सेयो परमेशरो रे पुत्र ए।
35 Mangwanani-ngwanani, kuchakasviba, Jesu akamuka akabuda mumba akaenda kunzvimbo yaakanga ari oga, ikoko akandonyengetera.
तेबे यीशु तड़के ई उठी गे और सुनसाण जगा खे चली गे और तेती प्रार्थना करने लगे।
36 Simoni navamwe vake vakaenda kundomutsvaka,
तेबे शमौन और तेसरे साथी तिना खे टोल़दे ऊए गए।
37 uye vakati vamuwana, vakati, “Vanhu vose vanokutsvakai!”
जेबे सेयो मिली गे, तेबे तिना खे बोलेया, “बऊत सारे लोक तुसा खे टोल़ने लगी रे।”
38 Jesu akapindura akati, “Ngatiendei kune imwe nzvimbo, kumisha iri pedyo, kuti ndinoparidzawo ikoko. Ndizvo zvandakauyira.”
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “चलो, आसे केथी नेड़े-तेड़े बस्तिया रे चलूँए, ताकि आऊँ तेती बी प्रचार करी सकूँ, कऊँकि आऊँ आई इजी खे रया।”
39 Saka akafamba nomuGarirea yose, achiparidza mumasinagoge avo uye achidzinga madhimoni.
तेबे सेयो गलील प्रदेशो रे बऊत सारी जगा रे और तिना रे प्रार्थना रे कअरो रे जाई-जाई की प्रचार करदे और दुष्टात्मा खे निकयाल़दे रओ थे।
40 Mumwe murume akanga ana maperembudzi akauya kwaari akapfugama, akamukumbira zvikuru achiti, “Kana muchida, munogona kundinatsa.”
तेबे एक कोढ़िए यीशुए गे आई की बिनती कित्ती और तिना रे सामणे कूटणे टेकी की तिना खे बोलेया, “जे तुसे चाओ, तो माखे ठीक करी सकोए।”
41 Jesu akamunzwira ngoni, akatambanudza ruoko rwake akabata murume uya. Akati, “Ndinoda. Chinatswa!”
तेबे यीशुए तेस पाँदे तरस खाई की आपणा आथ आगे कित्तेया और तेसखे छुँईं की बोलेया, “आऊँ चाऊँआ कि तूँ ठीक ऊई जाए।”
42 Pakarepo maperembudzi akabva paari uye akaporeswa.
तेबे तेबुई तेसरा कोढ़ निकल़ी गा और से ठीक ऊईगा।
43 Jesu akamuendesa pakarepo akamuyambira zvikuru achiti,
तेबे यीशुए सावधान करी की से तेथा ते फटाफट पेजी ता।
44 “Chenjera kuti urege kuudza mumwe munhu. Asi enda, undozviratidza kumuprista ugobayira chipiriso chakarayirwa naMozisi chokuporeswa kwako, chive chapupu kwavari.”
और तेसखे बोलेया, “देख, केसी गे नि बताणा, पर जाई की आपू खे पुरोईतो गे दखा और आपणे ठीक ऊणे रे बारे रे जो कुछ मूसे नबीए चढ़ावा ठराई राखेया, तेस चढ़ा, ताकि लोका बीचे तेरी गवाई ओ कि तूँ ठीक ऊईगा।”
45 Asi iye akabuda akatanga kutaura akasununguka, achiparadzira shoko iro. Nokuda kwaizvozvo, Jesu haana kuzogona kupinda muguta zviri pachena asi akagara kunze, kunzvimbo dzakanyarara. Kunyange zvakadaro vanhu vakaramba vachiuya kwaari vachibva kumativi ose.
और से बारे जाई की एसा गल्ला रा बऊत प्रचार करने लगेया और एसा गल्ला खे एथो तक फैलाणे लगेया कि यीशु फेर नगरो रे खुल्लमखुल्ले नि जाई सके, पर सेयो सुणसाण जगा रे रए, पर तेती बी लोक चऊँ कनारे ते तिना गे आऊँदे रये।