< Mako 1 >
1 Kutanga kwevhangeri raJesu Kristu, Mwanakomana waMwari.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Kwakanyorwa muna Isaya muprofita kuchinzi: “Ndichatuma nhume yangu mberi kwako, uyo achagadzira nzira yako,”
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 “inzwi rounodana murenje, richiti, ‘Gadzirai nzira yaShe, ruramisai migwagwa yake.’”
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Uye saizvozvo Johani akauya, achibhabhatidza murenje uye achiparidza rubhabhatidzo rwokutendeuka kuti varegererwe zvivi.
John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 Nyika yose yeJudhea navanhu vose veJerusarema vakaenda kwaari. Vachireurura zvivi zvavo, vakabhabhatidzwa naye muRwizi rweJorodhani.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Johani aipfeka nguo dzamakushe engamera, nebhanhire reganda muchiuno chake, uye aidya mhashu nouchi hwesango.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Uye iyi ndiyo yakanga iri mharidzo yake: “Shure kwangu kuchauya mumwe ane simba kupfuureni wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ndinokubhabhatidzai nemvura, asi iye achakubhabhatidzai noMweya Mutsvene.”
I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
9 Panguva iyoyo Jesu akauya achibva kuNazareta muGarirea uye akabhabhatidzwa naJohani muJorodhani.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
10 Jesu paakanga ava kubuda mumvura, akaona denga richizarurwa uye Mweya achiburukira pamusoro pake senjiva.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
11 Uye inzwi rakauya richibva kudenga richiti, “Ndiwe Mwanakomana wangu, wandinoda, wandinofarira kwazvo.”
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Pakarepo Mweya akamutumira kurenje,
And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
13 uye akanga ari murenje kwamazuva makumi mana, achiedzwa naSatani. Akanga ari pamwe chete nemhuka dzesango uye vatumwa vakamushandira.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Mushure mokunge Johani aiswa mutorongo, Jesu akaenda kuGarirea, achiparidza vhangeri raMwari.
Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
15 Akati, “Nguva yasvika. Umambo hwaMwari hwaswedera. Tendeukai mutende vhangeri!”
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Jesu paakanga achifamba pamahombekombe eGungwa reGarirea, akaona Simoni nomununʼuna wake Andirea vachikanda usvasvi mugungwa, nokuti vakanga vari vabati vehove.
And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Jesu akati, “Uyai munditevere, uye ndichakuitai vabati vavanhu.”
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Pakarepo vakasiya usvasvi hwavo vakamutevera.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Akati afamba chinhambwe zvishoma, akaona Jakobho mwanakomana waZebhedhi nomununʼuna wake Johani vari mugwa, vachigadzira usvasvi hwavo.
And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Haana kunonoka, akavadana, uye vakasiya baba vavo, Zebhedhi, mugwa vaine vashandi vavo, vakamutevera.
And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Vakaenda kuKapenaume, uye nomusi weSabata, Jesu akapinda musinagoge akatanga kudzidzisa.
And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Vanhu vakashamiswa nokudzidzisa kwake, nokuti akavadzidzisa somunhu ane simba, asingaiti savadzidzisi vomurayiro.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Pakarepo mumwe murume akanga ari musinagoge ravo akanga akabatwa nomweya wakaipa akadanidzira achiti,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 “Munodeiko kwatiri, imi Jesu weNazareta? Mauya kuzotiparadza here? Ndinoziva kuti ndimi ani, imi Mutsvene waMwari!”
saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Jesu akarayira akati, “Nyarara! Buda maari!”
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Mweya wakaipa wakamuzunza-zunza ndokubva wabuda maari nenzwi guru.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Vanhu vose vakashamiswa kwazvo zvokuti vakabvunzana vachiti, “Chiiko ichi? Idzidziso itsva ine simba! Anorayira kunyange mweya yakaipa, uye ichimuteerera.”
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Mukurumbira wake wakapararira munyika yose yeGarirea.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
29 Vakati vachangobva musinagoge, vakaenda naJakobho naJohani kumba kwaSimoni naAndirea.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
30 Ambuya vaSimoni vakanga vavete pamubhedha vachirwara nefivha, uye vakaudza Jesu nezvavo.
Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Saka akaenda kwavari, akabata ruoko rwavo akavabatsira kusimuka. Fivha yakabva mavari vakatanga kuvashandira.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Manheru acho iwayo zuva ravira, vanhu vakauya kuna Jesu navose vairwara navakanga vakabatwa namadhimoni.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Guta rose rakaungana pamukova,
And all the city was gathered together at the door.
34 uye Jesu akaporesa vazhinji vakanga vane zvirwere zvakasiyana-siyana. Akadzingawo madhimoni mazhinji, asi akanga asingatenderi madhimoni kuti ataure nokuti akanga achiziva kuti iye ndiani.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Mangwanani-ngwanani, kuchakasviba, Jesu akamuka akabuda mumba akaenda kunzvimbo yaakanga ari oga, ikoko akandonyengetera.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simoni navamwe vake vakaenda kundomutsvaka,
And Shim'on and those who were with him followed after him;
37 uye vakati vamuwana, vakati, “Vanhu vose vanokutsvakai!”
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Jesu akapindura akati, “Ngatiendei kune imwe nzvimbo, kumisha iri pedyo, kuti ndinoparidzawo ikoko. Ndizvo zvandakauyira.”
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Saka akafamba nomuGarirea yose, achiparidza mumasinagoge avo uye achidzinga madhimoni.
And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
40 Mumwe murume akanga ana maperembudzi akauya kwaari akapfugama, akamukumbira zvikuru achiti, “Kana muchida, munogona kundinatsa.”
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Jesu akamunzwira ngoni, akatambanudza ruoko rwake akabata murume uya. Akati, “Ndinoda. Chinatswa!”
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Pakarepo maperembudzi akabva paari uye akaporeswa.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Jesu akamuendesa pakarepo akamuyambira zvikuru achiti,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 “Chenjera kuti urege kuudza mumwe munhu. Asi enda, undozviratidza kumuprista ugobayira chipiriso chakarayirwa naMozisi chokuporeswa kwako, chive chapupu kwavari.”
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Asi iye akabuda akatanga kutaura akasununguka, achiparadzira shoko iro. Nokuda kwaizvozvo, Jesu haana kuzogona kupinda muguta zviri pachena asi akagara kunze, kunzvimbo dzakanyarara. Kunyange zvakadaro vanhu vakaramba vachiuya kwaari vachibva kumativi ose.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.