< Ruka 1 >

1 Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
3 Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
使你知道所學之道都是確實的。
5 Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
34 Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
我靈以上帝我的救主為樂;
48 nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
他扶助了他的僕人以色列,
55 kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn g165)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 “Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn g165)
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
71 iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 “Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

< Ruka 1 >