< Ruka 5 >
1 Rimwe zuva Jesu zvaakanga amire paGungwa reGenesareti, vanhu vakaungana vakamukomberedza vachiteerera kushoko raMwari,
to be then in/on/among the/this/who the/this/who crowd to lay on it/s/he (and *N(K)O*) to hear the/this/who word the/this/who God and it/s/he to be to stand from/with/beside the/this/who lake Gennesaret
2 uye akaona magwa maviri kumhenderekedzo dzegungwa, akanga asiyiwapo navabati vehove, vakanga vachisuka mambure avo.
and to perceive: see two boat to stand from/with/beside the/this/who lake the/this/who then fisherman away from it/s/he to get out (to wash *N(k)O*) the/this/who net
3 Akakwira mune rimwe ramagwa acho, rakanga riri raSimoni, akamukumbira kuti ariswededze zvishoma kumahombekombe. Ipapo akagara pasi akadzidzisa vanhu ari mugwa.
to climb then toward one the/this/who boat which to be (the/this/who *k*) Simon to ask it/s/he away from the/this/who earth: country to set off little/few (and *ko*) to seat (then *no*) out from the/this/who boat to teach the/this/who crowd
4 Akati apedza kutaura, akati kuna Simoni, “Chiriswededza kwakadzika ugokanda usvasvi ubate hove.”
as/when then to cease to speak to say to/with the/this/who Simon to set off toward the/this/who depth and to lower the/this/who net you toward catch
5 Simoni akapindura akati, “Tenzi, takashanda zvakaoma usiku hwose uye hatina kubata chinhu. Asi sezvamadaro imi, ndichakanda hangu mambure.”
and to answer (the/this/who *k*) Simon to say (it/s/he *ko*) master through/because of all (the/this/who *k*) night to labor none to take upon/to/against then the/this/who declaration you to lower (the/this/who *N(k)O*) (net *N(K)O*)
6 Vakati vaita saizvozvo, vakabata hove zhinji kwazvo uye mambure avo akatanga kubvaruka.
and this/he/she/it to do/make: do to confine multitude fish much to tear then (the/this/who *N(k)O*) (net *N(K)O*) it/s/he
7 Saka vakaninira vamwe vavo vakanga vari mune rimwe igwa kuti vauye vazovabatsira, ivo vakauya vakazadza magwa ose ari maviri; akazara zvokuti akatanga kunyura.
and to signal the/this/who partaker (the/this/who *k*) in/on/among the/this/who other boat the/this/who to come/go to seize/conceive/help it/s/he and to come/go and to fill both the/this/who boat so to sink it/s/he
8 Simoni Petro akati achiona izvi, akawira pamabvi aJesu akati, “Ibvai kwandiri, Ishe; ndiri mutadzi!”
to perceive: see then Simon Peter to fall/beat the/this/who a knee (the/this/who *k*) Jesus to say to go out away from I/we that/since: since man sinful to be lord: God
9 Nokuti iye neshamwari dzake vakashama kwazvo nokuda kwehove dzavakanga vabata,
amazement for to contain it/s/he and all the/this/who with it/s/he upon/to/against the/this/who catch the/this/who fish (which *N(k)O*) to seize/conceive/help
10 uye vanaJakobho naJohani, vanakomana vaZebhedhi, vamwe vaSimoni, vakashamawo. Ipapo Jesu akati kuna Simoni, “Usatya; kubva zvino uchava mubati wavanhu.”
similarly then and James and John son Zebedee which to be participant the/this/who Simon and to say to/with the/this/who Simon the/this/who Jesus not to fear away from the/this/who now a human to be to capture alive
11 Saka vakakwevera magwa avo kumahombekombe, vakasiya zvose uye vakamutevera.
and to bring down the/this/who boat upon/to/against the/this/who earth: country to release: leave (all *N(k)O*) to follow it/s/he
12 Jesu paakanga achiri mune rimwe ramaguta, mumwe murume akanga azere namaperembudzi akauya. Akati achiona Jesu, akawira pasi nechiso chake akamukumbira zvikuru achiti, “Ishe, kana muchida, munogona kundinatsa.”
and to be in/on/among the/this/who to exist it/s/he in/on/among one the/this/who city and look! man full leprosy (and *ko*) to perceive: see (then *no*) the/this/who Jesus to collapse upon/to/against face to pray it/s/he to say lord: God if to will/desire be able me to clean
13 Jesu akatambanudza ruoko rwake akabata murume uyu akati, “Ndinoda, chinatswa!” Pakarepo maperembudzi akabva paari.
and to stretch out the/this/who hand to touch it/s/he (to say *N(k)O*) to will/desire to clean and immediately the/this/who leprosy to go away away from it/s/he
14 Ipapo Jesu akamurayira akati, “Usaudza munhu, asi enda undozviratidza kumuprista ugopa zvibayiro zvakarayirwa naMozisi zvokunatswa kwako, chive chapupu kwavari.”
and it/s/he to order it/s/he nothing to say but to go away to show you the/this/who priest and to bring to about the/this/who cleansing you as/just as to order Moses toward testimony it/s/he
15 Asi mukurumbira wake wakapararira kwazvo, zvokuti vanhu vazhinji zhinji vakauya kuzomunzwa uye kuti vaporeswe zvirwere zvavo.
to pass through then more the/this/who word about it/s/he and to assemble crowd much to hear and to serve/heal (by/under: by it/s/he *K*) away from the/this/who weakness: ill it/s/he
16 Asi, kazhinji Jesu aizvitsaura achienda kusina vanhu kuti andonyengetera.
it/s/he then to be to withdraw in/on/among the/this/who deserted and to pray
17 Rimwe zuva paaidzidzisa, vaFarisi navadzidzisi vomurayiro, vakanga vabva mumisha yose yeGarirea neJudhea uye neJerusarema, vakanga vagerepo. Uye simba raShe rakanga riripo kuti aporese vanorwara.
and to be in/on/among one the/this/who day and it/s/he to be to teach and to be to sit Pharisee and teacher of the law which to be to come/go out from all village the/this/who Galilee and Judea and Jerusalem and power lord: God to be toward the/this/who to heal (it/s/he *N(K)O*)
18 Vamwe varume vakasvika vakatakura murume akanga akaoma mutezo parukukwe vakaedza kuti vamupinze mumba kuti vandomuradzika pamberi paJesu.
and look! man to bear/lead upon/to/against bed a human which to be to paralyze and to seek it/s/he to bring in and to place it/s/he before it/s/he
19 Vakati vashayiwa nzira yokupinda nayo nokuda kwokuwanda kwavanhu, vakakwira pamusoro pedenga vakamuburutsa ari parukukwe rwake nepamapfiriro, pakati pavanhu, pamberi paJesu chaipo.
and not to find/meet (through/because of *k*) what? to bring in it/s/he through/because of the/this/who crowd to ascend upon/to/against the/this/who housetop through/because of the/this/who clay roof tile to lower it/s/he with the/this/who bed toward the/this/who midst before the/this/who Jesus
20 Jesu akati aona kutenda kwavo, akati, “Shamwari, zvivi zvako zvaregererwa.”
and to perceive: see the/this/who faith it/s/he to say (it/s/he *k*) a human to release: forgive you the/this/who sin you
21 VaFarisi navadzidzisi vomurayiro vakatanga kufunga vachiti, “Ndianiko munhu uyu anotaura achimhura Mwari. Ndianiko anoregerera zvivi kunze kwaMwari chete?”
and be first to discuss the/this/who scribe and the/this/who Pharisee to say which? to be this/he/she/it which to speak blasphemy which? be able sin (to release: forgive *N(k)O*) if: not not alone the/this/who God
22 Jesu aiziva zvavaifunga uye akabvunza achiti, “Seiko muchifunga zvinhu izvi mumwoyo yenyu?
to come to know then the/this/who Jesus the/this/who reasoning it/s/he to answer to say to/with it/s/he which? to discuss in/on/among the/this/who heart you
23 Ndezvipiko zvakareruka: kuti, ‘Zvivi zvako zvaregererwa,’ kana kuti, ‘Simuka ufambe’?
which? to be easy to say to release: forgive you the/this/who sin you or to say (to arise *N(k)O*) and to walk
24 Asi kuti muzive kuti Mwanakomana woMunhu ane simba panyika rokuregerera zvivi.” Akati kumurume akanga akaoma mutezo, “Ndinoti kwauri, simuka, tora rukukwe rwako uende kumba.”
in order that/to then to know that/since: that the/this/who son the/this/who a human authority to have/be upon/to/against the/this/who earth: planet to release: forgive sin to say the/this/who to paralyze you to say (to arise *N(k)O*) and to take up the/this/who bed you to travel toward the/this/who house: home you
25 Pakarepo akasimuka pamberi pavo, akatora rukukwe rwaakanga avete parwuri akaenda kumba achirumbidza Mwari.
and instantly to arise before it/s/he to take up upon/to/against (which *N(k)O*) to recline to go away toward the/this/who house: home it/s/he to glorify the/this/who God
26 Munhu wose akashamiswa nazvo akarumbidza Mwari. Vakazadzwa nokutya vakati, “Taona zvinhu zvinoshamisa nhasi.”
and amazement to take all and to glorify the/this/who God and to fill fear to say that/since: that to perceive: see remarkable today
27 Shure kwaizvozvo, Jesu akabuda akaona muteresi ainzi Revhi akagara paimba yake yokuteresa. Jesu akati kwaari, “Nditevere.”
and with/after this/he/she/it to go out and to look at tax collector name Levi to sit upon/to/against the/this/who tax booth and to say it/s/he to follow me
28 Revhi akasimuka, akasiya zvinhu zvose akamutevera.
and to leave behind (all *N(k)O*) to arise (to follow *N(k)O*) it/s/he
29 Ipapo Revhi akaitira Jesu mabiko makuru pamba pake, uye vateresi vazhinji kwazvo navamwewo vakadya navo.
and to do/make: do banquet great (the/this/who *k*) Levi it/s/he in/on/among the/this/who home it/s/he and to be crowd much tax collector and another which to be with/after it/s/he to recline
30 Asi vaFarisi navadzidzisi vomurayiro vakanga vari veboka ravo vakagununʼuna vakati kuvadzidzi vake, “Seiko muchidya navateresi navatadzi?”
and to murmur the/this/who Pharisee and the/this/who scribe it/s/he to/with the/this/who disciple it/s/he to say through/because of which? with/after the/this/who tax collector and sinful to eat and to drink
31 Jesu akavapindura akati, “Vasingarwari havatsvaki chiremba, asi vanorwara.
and to answer the/this/who Jesus to say to/with it/s/he no need to have/be the/this/who be healthy physician but the/this/who badly to have/be
32 Handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi kuti vatendeuke.”
no to come/go to call: call just but sinful toward repentance
33 Ivo vakati kwaari, “Vadzidzi vaJohani vanotsanya kazhinji uye vachinyengetera, uye vadzidzi vavaFarisi vanodarowo, asi venyu vanoramba vachidya nokunwa.”
the/this/who then to say to/with it/s/he (through/because of which? *KO*) the/this/who disciple John to fast often and petition to do/make: do similarly and the/this/who the/this/who Pharisee the/this/who then you to eat and to drink
34 Jesu akavapindura akati, “Mungaite here kuti shamwari dzechikomba dzitsanye iye achinavo?
the/this/who then (Jesus *no*) to say to/with it/s/he not be able the/this/who son the/this/who bridegroom in/on/among which the/this/who bridegroom with/after it/s/he to be to do/make: do (to fast *N(k)O*)
35 Asi nguva ichauya apo chikomba chichabviswa kwavari; mumazuva iwayo vachatsanya.”
to come/go then day and when(-ever) to take away away from it/s/he the/this/who bridegroom then to fast in/on/among that the/this/who day
36 Akavaudza mufananidzo uyu akati, “Hakuna munhu anobvarura chigamba kubva panguo itsva achichisonera panguo tsaru. Kana akadaro, anenge abvarura nguo itsva, uye chigamba chinobva panguo itsva hachibatsiri panguo tsaru.
to say then and parable to/with it/s/he that/since: that none patch (away from *no*) clothing new (to split *NO*) to put on/seize upon/to/against clothing old if then not indeed and the/this/who new (to split *N(k)O*) and the/this/who old no (to agree with *N(k)O*) (the/this/who *no*) patch the/this/who away from the/this/who new
37 Uye hakuna anodira waini itsva mumaguchu amatehwe matsaru. Kana akadaro, waini itsva ichatsemura matehwe, waini itsva ichateuka uye maguchu ewaini achaparadzwa.
and none to throw: put wine new toward wineskin old if then not indeed to throw violently the/this/who wine (the/this/who *no*) new the/this/who wineskin and it/s/he to pour out and the/this/who wineskin to destroy
38 Kwete, waini itsva inofanira kudirwa mumaguchu amatehwe matsva.
but wine new toward wineskin new must be put (and both to preserve *KO*)
39 Uye hakuna munhu anoti ambonwa waini tsaru ozoda waini itsva, nokuti anoti, ‘Tsaru iri nani.’”
and none to drink old (immediately *K*) to will/desire new to say for the/this/who old (good/kind *N(k)O*) to be