< Ruka 24 >
1 Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
6 Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 ‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Ipapo vakarangarira mashoko ake.
They remembered his words,
9 Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
10 VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
But their eyes were kept from recognising him.
17 Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
32 Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
36 Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
As they said these things, Jesus himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 uye akachitora akachidya pamberi pavo.
He took them, and ate in front of them.
44 Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
You are witnesses of these things.
49 Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.