< Ruka 24 >
1 Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
2 Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
5 Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 ‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ipapo vakarangarira mashoko ake.
And they remembered his words,
9 Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
11 Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
14 Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
20 Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
23 asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
25 Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
31 Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
34 vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
37 Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
41 Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
42 Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
43 uye akachitora akachidya pamberi pavo.
And he took [it], and ate before them.
44 Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
45 Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
And ye are witnesses of these things.
49 Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.