< Ruka 24 >

1 Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
4 Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
[He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
7 ‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 Ipapo vakarangarira mashoko ake.
Then they remembered the words of Jesus,
9 Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
11 Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
[But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
13 Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
25 Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
26 Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
27 Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
28 Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
33 Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
36 Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
37 Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
38 Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
[After saying this he showed them his hands and his feet.]
41 Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
42 Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
They handed him a piece of broiled fish,
43 uye akachitora akachidya pamberi pavo.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
46 Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
47 uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
48 Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
52 Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
53 Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Ruka 24 >