< Ruka 23 >

1 Ipapo ungano yose yakasimuka ikaenda naye kuna Pirato.
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 Uye vakatanga kumupomera mhosva, vachiti, “Takawana murume uyu achitsausa rudzi rwedu. Haabvumirani nokuripa mutero kuna Kesari uye anozviti ndiye Kristu, mambo.”
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Saka Pirato akabvunza Jesu achiti, “Ndiwe mambo wavaJudha here?” Jesu akapindura akati, “Hongu, ndizvo zvamareva.”
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Ipapo Pirato akati kuvaprista vakuru navanhu vazhinji, “Handiwani hwaro hwemhosva inopomerwa murume uyu.”
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Asi ivo vakaramba vachiti, “Anomutsa vanhu nedzidziso yake muJudhea rose. Akatanga kuGarirea uye atosvika kwose kuno uku.”
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
6 Anzwa izvi, Pirato akabvunza kuti murume uyu akanga ari muGarirea here.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
7 Akati anzwa kuti Jesu akanga ari pasi poutongi hwaHerodhi, akabva amutumira kuna Herodhi, uyo aivawo muJerusarema panguva iyoyo.
And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
8 Herodhi akati achiona Jesu, akafara zvikuru, nokuti akanga achishuva kumuona kwenguva refu. Kubva pane zvaakanga ambonzwa nezvake, ainge achitarisira kuti amuone achiita zvishamiso.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Akamubvunza mibvunzo mizhinji, asi Jesu haana kumupindura.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakanga vamire ipapo, vachinyanya kumupomera mhosva.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Ipapo Herodhi navarwi vake vakamuzvidza uye vakamuseka. Vakamupfekedza nguo youmambo, vakamudzosera kuna Pirato.
And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Musi uyo, Herodhi naPirato vakava shamwari, kare kwavo, vakanga vachimbovengana.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pirato akaunganidza vaprista vakuru, vatongi, navanhu,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 akati kwavari, “Mauyisa munhu uyu kwandiri somunhu anomutsa vanhu kuti vamukire hurumende. Ndanyatsomuongorora pamberi penyu uye ndashaya hwaro hwemhosva yamunomupomera.
Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which ye accuse him:
15 Kunyange naHerodhi, nokuti amudzosa kwatiri; sezvamunoona, haana kuita chinhu chingafanira kutongerwa rufu.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
16 Naizvozvo, ndichamurova ndigomuregedza.”
I will therefore chastise him, and release him.
17 (Nokuti aifanira kuvasunungurira mumwe munhu pamutambo.)
( For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 Vose pamwe chete vakadanidzira vachiti, “Murume uyu ngaafe! Tisunungurirei Bharabhasi!”
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
19 (Bharabhasi akanga aiswa mujeri nokuda kwebope raakanga amutsa muguta, uye nemhaka yokuuraya.)
( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Sezvaakanga achida kusunungura Jesu, Pirato akataurazve navo.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Asi ivo vakaramba vachidanidzira vachiti, “Murovererei! Murovererei!”
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Akati kwavari kechitatu, “Sei? Murume uyu atadzeiko? Handina kuwana mhosva paari yokuti atongerwe rufu. Naizvozvo, ndichaita kuti arohwe ndigomusunungura.”
And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Asi vakaramba vachidanidzira nenzwi guru vachiti aifanira kurovererwa pamuchinjikwa, uye kudanidzira kwavo kukakunda.
And they were insistent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Saka Pirato akatonga kuti zvavakakumbira zviitwe.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Akasunungura murume akanga aiswa mujeri nokuda kwebope uye nokuuraya, uyo wavakanga vakumbira, ndokubva avapa Jesu kuti vaite zvavanoda naye.
And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Vakati voenda naye, vakabata murume ainzi Simoni weKurini, uyo akanga achibva muruwa, vakamutakudza muchinjikwa ari mushure maJesu.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Vanhu vazhinji zhinji vakamutevera, pamwe chete navakadzi vakanga vachichema uye vachiungudza.
And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
28 Jesu akatendeuka akati kwavari, “Vanasikana veJerusarema, musandichema ini; zvichemei imi navana venyu.
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Nokuti nguva ichasvika iyo yamuchati, ‘Vakaropafadzwa vakadzi vasingabereki, izvo zvizvaro zvisina kumbobereka, namazamu asina kumboyamwisa!’
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
30 Ipapo “vachati kumakomo, ‘Wirai pamusoro pedu!’ nokuzvikomo, ‘Tifukidzei!’
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Nokuti kana vanhu vachiita zvinhu izvi pamuti munyoro, chiiko chichaitika kune wakaoma?”
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Vamwezve varume vaviri, vose vakanga vari mbavha, vakatorwawo pamwe chete naye kuti vandourayiwa.
And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
33 Vakati vasvika panzvimbo yainzi Dehenya, vakamuroverera ipapo, pamwe chete nembavha, mumwe kurudyi rwake, mumwe kuruboshwe rwake.
And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Jesu akati, “Baba, varegererei, nokuti havazivi zvavari kuita.” Vakagovana nguo dzake vachikanda mijenya.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Vanhu vakamira vakatarira, uye kunyange vatongi vakamuseka. Vakati, “Akaponesa vamwe; ngaazviponese iye pachake kana ari Kristu waMwari, iye Musanangurwa.”
And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
36 Varwi vakasvikawo vakamuseka. Vakamupa waini yevhiniga
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 vakati, “Kana uri mambo wavaJudha, chizviponesa.”
And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
38 Pamusoro pake pakanga pane chiziviso chakanga chakanyorwa kuti: uyu ndiye mambo wavajudha.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Mumwe wembavha dzakanga dzakarembera pamwe chete naye akamutuka achiti, “Ko, ndiwe Kristu here? Zviponese ugoponesa nesuwo!”
And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
40 Asi imwe mbavha yakamutsiura ikati, “Hautyi Mwari here iwe, sezvo uri pakutongwa kumwe cheteko?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Isu tiri kutongwa zvakarurama, nokuti tiri kupiwa zvakafanira mabasa edu. Asi munhu uyu haana chakaipa chaakaita.”
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Ipapo akati, “Jesu, mundirangarirewo pamunenge masvika muumambo hwenyu.”
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Jesu akamupindura akati, “Zvirokwazvo ndinoti kwauri, nhasi uchava neni muparadhiso.”
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
44 Zvino yakanga yava nguva inenge yechitanhatu, rima rikava pamusoro penyika yose kusvikira panguva yepfumbamwe,
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
45 nokuti zuva rakamira kuvhenekera. Uye chidzitiro chetemberi chakabvarurwa napakati.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
46 Jesu akadanidzira nenzwi guru achiti, “Baba, ndinoisa mweya wangu mumaoko enyu.” Akati ataura izvi, akabudisa mweya wake.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Mukuru wezana, akati achiona zvakanga zvaitika, akarumbidza Mwari achiti, “Zvirokwazvo uyu anga ari munhu akarurama.”
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Vanhu vose vakanga vakaungana kuzopupura chiitiko ichi, vakaona zvakanga zvaitika, vakazvirova zvipfuva zvavo uye vakaenda.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Asi vakanga vachimuziva, pamwe chete navakadzi vakanga vamutevera vachibva kuGarirea, vakamira nechokure, vakatarisa zvinhu zvose izvi.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Zvino kwakanga kuno mumwe murume ainzi Josefa, nhengo yedare ramakurukota, munhu akanga akanaka uye akarurama,
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 uyo akanga asina kubvumirana navo pakuronga kwavo uye nokuita kwavo. Aibva kuguta ravaJudha reArimatea uye akanga akamirira umambo hwaMwari.
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Asvika kuna Pirato, akakumbira mutumbi waJesu.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Ipapo akauburutsa, akauputira nomucheka akauisa muguva rakanga racherwa paruware, rakanga risina kumbovigwa munhu.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid.
54 Rakanga riri zuva rokugadzirira, uye Sabata rakanga rava kuda kutanga.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Vakadzi vaya vakanga vauya naJesu vachibva kuGarirea vakatevera Josefa vakaona guva uye kuti mutumbi wake wakanga waradzikwa sei mariri.
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Ipapo vakaenda kumba vakandogadzira zvinonhuhwira namafuta anonhuhwira. Asi vakazorora nomusi weSabata vachiteerera murayiro.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.

< Ruka 23 >