< Ruka 22 >
1 Zvino Mutambo weZvingwa Zvisina Mbiriso, unonzi Pasika, wakanga woswedera,
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 uye vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro vakanga vachitsvaka nzira yavangabata nayo Jesu, nokuti vakanga vachitya vanhu.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Ipapo Satani akapinda muna Judhasi, ainzi Iskarioti, mumwe wavane gumi navaviri.
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 Uye Judhasi akaenda kuvaprista vakuru navakuru vavarindi vetemberi akandorangana navo kuti angapandukira Jesu sei.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 Vakafara uye vakatenderana kuti vaizomupa mari.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Akatenda, akatsvaka mukana wokuti aise Jesu kwavari pasina vanhu vazhinji.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 Ipapo zuva reZvingwa Zvisina Mbiriso rakasvika, iro raifanira kubayirwa gwayana rePasika.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 Jesu akatuma Petro naJohani, achiti, “Endai munotigadzirira Pasika tidye.”
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Vakati, “Munoda kuti tikugadzirirei kupiko?”
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 Iye akapindura akati, “Pamunopinda muguta, muchasangana nomurume akatakura chirongo chemvura. Mumutevere iyeye kuimba yaanosvikopinda,
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 mugoti kumuridzi wemba, ‘Mudzidzisi ari kubvunza kuti: Imba yavaeni iripiko, umo mandingadyira Pasika navadzidzi vangu?’
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Achakuratidzai imba huru yapamusoro, yakarongedzwa zvose. Mugadzire imomo.”
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 Vakaenda vakandowana zvinhu zvakangoita sezvavakanga vaudzwa naJesu. Saka vakagadzira Pasika imomo.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 Nguva yakati yasvika, Jesu navapostori vake vakagara patafura.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Uye akati kwavari, “Ndanga ndichidisa kwazvo kuti ndidye Pasika iyi nemi ndisati ndatambudzika.
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Nokuti ndinoti kwamuri, handichazoidyizve kusvikira yazadzisika muumambo hwaMwari.”
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Akati atora mukombe, akavonga akati, “Torai mukombe uyu mugovane pakati penyu.
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 Nokuti ndinoti kwamuri, handichazonwizve chibereko chomuzambiringa kusvikira umambo hwaMwari hwasvika.”
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 Uye akatora chingwa, akavonga akachimedura, uye akavapa, achiti, “Uyu ndiwo muviri wangu wakapiwa kwamuri; itai izvi muchindirangarira.”
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 Saizvozvo, vakati vapedza chirariro akatora mukombe, akati, “Mukombe uyu ndiyo sungano itsva muropa rangu, rinodururirwa imi.
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Asi ruoko rwaiye achandipandukira runeni patafura.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 Mwanakomana woMunhu achaenda sezvazvakatemwa, asi ane nhamo munhu uyo anomupandukira.”
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Vakatanga kubvunzana pakati pavo kuti angava ani pakati pavo aizoita chinhu ichi.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 Uyewo nharo dzakamuka pakati pavo dzokuti ndiani wavo aifungidzirwa kuti angava mukuru wavose.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 Jesu akati kwavari, “Madzimambo evedzimwe ndudzi ane simba pamusoro pavo; uye vaya vanobata nesimba pamusoro pavo vanozviti vabatsiri.
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 Asi imi hamufaniri kuita saizvozvo. Asi, mukuru pakati penyu mose anofanira kuva somuduku kuna vose, uye uyo anotonga ngaaite souya anoshanda.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 Nokuti ndianiko mukuru kuno mumwe, uyo agere patafura kana kuti uya anoshanda? Ko, haazi iye agere patafura here? Asi ini ndiri pakati penyu saiye anoshanda.
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 Imi ndimi vaya vakamira neni pamiedzo yangu.
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 Uye ndinokupai umambo, sababa vangu vakandipa umambo,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 kuitira kuti mugodya nokunwa patafura yangu muumambo hwangu, mugogara pazvigaro zvoushe, muchitonga marudzi gumi navaviri avaIsraeri.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 “Simoni, Simoni, Satani akumbira kuti akuzungure segorosi.
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 Asi ndakunyengeterera, Simoni, kuti kutenda kwako kurege kupera. Uye paunenge watendeuka, usimbise hama dzako.”
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 Asi iye akapindura akati, “Ishe, ndakagadzirira kuenda nemi mutorongo uye kufa nemi.”
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Jesu akapindura akati, “Petro, ndinoti kwauri, jongwe risati rarira nhasi, ucharamba iwe katatu, kuti unondiziva.”
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 Ipapo Jesu akabvunza akati, “Pandakakutumai musina chikwama, hombodo kana shangu pane chinhu chamakashayiwa here?” Ivo vakati, “Hapana.”
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Akati kwavari, “Asi iye zvino kana une chikwama, chitore, uyewo nehombodo; uye kana usina munondo, tengesa nguo yako ugoutenga.
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Kwakanyorwa kuchinzi, ‘Akaverengwa pamwe chete navadariki’ uye ndinoti kwamuri, izvi zvinofanira kuzadziswa mandiri. Hongu, zvakanyorwa pamusoro pangu zvava kusvika pakuzadziswa.”
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 Vadzidzi vakati, “Tarirai, Ishe, heyi minondo miviri.” Akapindura akati, “Zvaringana.”
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 Jesu akabuda sezvaaisiita mazuva ose akaenda kuGomo reMiorivhi, uye vadzidzi vake vakamutevera.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 Akati asvika panzvimbo iyo, akati kwavari, “Nyengeterai kuti murege kupinda mukuedzwa.”
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 Akabva pavari akaenda mberi kwavo chinhambwe chingasvika dombo rapotserwa, akapfugama ndokunyengetera achiti,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 “Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu pandiri; asi ngakurege kuva kuda kwangu, asi kuda kwenyu kuitwe.”
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Mutumwa akabva kudenga akazviratidza kwaari uye akamusimbisa.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Uye ari pakutambudzika, akanyengetera zvikuru, uye ziya rake rakanga rakaita samadonhwe eropa anodonhera pasi.
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 Akati achisimuka kubva pakunyengetera, akadzokera kuvadzidzi, akasvikovawana vavata, vaneteswa nokusuwa.
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 Akasvikovabvunza achiti, “Seiko mavata? Mukai munyengetere kuti murege kuwira mukuedzwa.”
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 Achiri kutaura, vanhu vazhinji vakasvika, uye uya ainzi Judhasi, mumwe wavane Gumi naVaviri, akanga achivatungamirira. Akaswedera kuna Jesu kuti amutsvode,
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 asi Jesu akamubvunza akati, “Judhasi, uri kupandukira Mwanakomana woMunhu nokutsvoda here?”
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 Vateveri vaJesu vakati vaona zvakanga zvoda kuitika vakati, “Ishe, tivabaye neminondo yedu here?”
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Uye mumwe wavo akatema muranda womuprista mukuru, akagura nzeve yake yokurudyi.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 Asi Jesu akapindura achiti, “Zvaringana!” Uye akabata nzeve yomurume uya akamuporesa.
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 Ipapo Jesu akati kuvaprista vakuru navabati vaichengeta temberi, navakuru vakanga vamuvinga, “Ko, ini ndiri mupanduki mukuru here, zvamauya neminondo netsvimbo?
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Mazuva ose ndakanga ndinemi mutemberi, uye hamuna kundibata. Asi ino ndiyo nguva yenyu, yokutonga kwerima.”
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 Ipapo vakamubata, vakaenda naye vakandomuisa mumba momuprista mukuru. Petro akamutevera ari nechokure.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Asi vakati vabatidza moto pakati poruvazhe uye vagara pasi pamwe chete, Petro akagara pakati pavo.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Musikana akanga ari mushandi akamuona agerepo muchiedza chomoto. Akamunanʼanidza akati, “Murume uyu aivawo naJesu.”
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 Asi iye akaramba izvozvo akati, “Iwe mukadzi, handimuzivi ini.”
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 Kwapera chinguvana, mumwezve akamuona akati, “Newewo uri mumwe wavo.” Petro akapindura akati, “Iwe murume, handizi!”
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 Shure kweawa imwe chete mumwezve akauya akati, “Zvirokwazvo munhu uyu akanga anaye, nokuti muGarirea.”
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Petro akapindura akati, “Iwe murume, handitombozivi zvauri kutaura nezvazvo!” Achiri kutaura, jongwe rakabva rarira.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Ishe akatendeuka akatarisa akanyatsonanga Petro. Ipapo Petro akarangarira shoko rakanga rataurwa kwaari naShe rokuti, “Nhasi jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.”
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 Ipapo akabuda kunze akandochema zvikuru.
And going outside he wept bitterly.
63 Varume vakanga vachirinda Jesu vakatanga kumuseka uye vakamurova.
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 Vakamusunga kumeso vakati, “Profita! Ndiani akurova?”
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 uye vakataura zvimwe zvinhu zvizhinji kwaari vachimutuka.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Kuzoti kwaedza, dare ravakuru vavanhu, vose vaprista vakuru navadzidzisi vomurayiro, vakasangana pamwe chete, Jesu akamiswa pamberi pavo.
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 Vakati, “Kana uri Kristu, tiudze.” Jesu akapindura akati, “Kana ndikakuudzai, hamunganditendi,
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 uye kana ndikakubvunzai, hamungandipinduri.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Asi kubva zvino, Mwanakomana woMunhu achagara kuruoko rworudyi rwaMwari ane simba.”
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Vose vakabvunza vachiti, “Ko, zvino iwe ndiwe Mwanakomana waMwari here?” Iye akapindura akati, “Mareva zvakanaka, zvamati ndini iye.”
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 Ipapo vakati, “Tichadazve humwe uchapupu here? Tazvinzwa zvabva mumuromo make.”
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”