< Ruka 21 >
1 Akati achitarira, Jesu akaona vapfumi vachiisa zvipo zvavo muchivigiro chepfuma chomutemberi.
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
2 Akaonawo chirikadzi murombo ichiisa tumari tuviri tuduku twendarira.
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
3 Akati kwavari, “Zvirokwazvo ndinoti kwamuri, chirikadzi iyi murombo yaisa mari zhinji kupfuura vamwe vose.
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
4 Vanhu vose ava vapa zvipo zvavo zvichibva papfuma yavo zhinji; asi uyu, nourombo hwake aisa zvose zvaanga achararama nazvo.”
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
5 Vamwe vadzidzi vake vakanga vachitaura pamusoro pamashongedzerwo akanga akaitwa temberi namatombo akanaka uye nezvipo zvakanga zvakumikidzwa kuna Mwari. Asi Jesu akati,
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
6 “Zvamuoona pano izvi, nguva ichasvika yokuti ibwe rimwe haringaregwi riri pamusoro perimwe; rimwe nerimwe rawo richakandwa pasi.”
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Vakamubvunza vakati, “Mudzidzisi, zvinhu izvi zvichaitika rinhiko? Uye chiratidzo chichava chipi chokuti izvozvo zvava kuzoitika?”
And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
8 Akapindura akati, “Chenjererai kuti murege kunyengerwa. Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti ivo, ‘Ndini iye,’ uye ‘Nguva yava pedyo.’ Musavatevera.
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
9 Kana mukanzwa zvehondo uye nokumukirana, musavhundutswa. Zvinhu izvozvi zvinofanira kutanga kuitika, asi kuguma hakuzosviki pakarepo.”
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
10 Ipapo akati kwavari, “Rudzi ruchamukira rudzi, uye umambo huchamukira humwe umambo.
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 Kuchava nokudengenyeka kwenyika kukuru, nzara nehosha kunzvimbo dzakasiyana-siyana, uye zvinhu zvinotyisa nezviratidzo zvikuru zvinobva kudenga.
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
12 “Asi izvi zvose zvisati zvaitika, vachakubatai vagokutambudzai. Vachakuisai kumasinagoge nokumatorongo uye muchamiswa pamberi pamadzimambo navabati, uye zvose nokuda kwezita rangu.
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
13 Izvi zvichaita kuti imi muve zvapupu kwavari.
It shall turn unto you for a testimony.
14 Asi shingai mundangariro dzenyu, musatanga kufunganya kuti muchazvidzivirira sei.
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15 Nokuti ndichakupai mashoko nouchenjeri zvokuti hakuna munhu pavavengi venyu achagona kuzviramba kana kuzvipikisa.
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
16 Muchapandukirwa kunyange navabereki venyu, vanunʼuna, hama neshamwari, uye vachauraya vamwe venyu.
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
17 Vanhu vose vachakuvengai nokuda kwangu.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
18 Asi hapana bvudzi romusoro wenyu richaparara.
And not a hair of your head shall perish.
19 Nokutsungirira kwenyu, muchawana upenyu.
In your patience ye shall win your souls.
20 “Pamunoona Jerusarema rakombwa nehondo, muchaziva kuti kuparadzwa kwaro kwava pedyo.
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
21 Ipapo vaya vari muJudhea ngavatizire kumakomo, vari muguta ngavabude, uye vari muruwa ngavarege kupinda muguta.
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
22 Nokuti iyi ndiyo nguva yokurangwa kuti zvose zvakanyorwa zvizadziswe.
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 Haiwa, zvichatyisa seiko mumazuva iwayo kumadzimai ane mimba navanoyamwisa! Kuchava nenhamo huru munyika nokutsamwa pamusoro porudzi urwu.
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
24 Vachaurayiwa nomunondo uye vachaitwa vasungwa kundudzi dzose. Jerusarema richatsikwa neveDzimwe Ndudzi kusvikira nguva dzeveDzimwe Ndudzi dzazadziswa.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 “Kuchava nezviratidzo pazuva, pamwedzi napanyeredzi. Panyika, ndudzi dzichatambudzika uye dzichakanganiswa nokutinhira uye namasaisai egungwa.
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
26 Vanhu vachapera simba nokutya, nokutarisira zvichawira nyika, nokuti masimba okumatenga achazungunuswa.
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Panguva iyo vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya mugore nesimba nokubwinya kukuru.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Panotanga kuitika zvinhu izvi, mumire mugosimudza misoro yenyu, nokuti dzikinuro yenyu yoswedera.”
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
29 Akavaudza mufananidzo uyu akati, “Tarirai muti womuonde nemiti yose.
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
30 Painenge ichitungira mashizha, munogona kuona pachenyu nokuziva kuti zhizha rava pedyo.
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
31 Nokudarowo, pamunoona zvinhu izvi zvichiitika, muzive kuti umambo hwaMwari hwava pedyo.
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
32 “Zvirokwazvo ndinoti kwamuri, rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu izvi zvaitika.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
33 Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 “Chenjerai, kuti mwoyo yenyu irege kuremedzwa nokudyisa, kudhakwa nokufunganya kwoupenyu, kuti zuva iro rirege kukuwirai seriva musina kuzvitarisira.
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
35 Nokuti richasvika pamusoro pavose vagere pamusoro penyika yose.
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
36 Garai makagadzirira, uye munyengetere kuti mugogona kupunyuka pazvose izvo zvava kuda kuitika, uye kuti mugogona kumira pamberi poMwanakomana woMunhu.”
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Zuva rimwe nerimwe Jesu aidzidzisa patemberi, uye madekwana oga oga achindopedza usiku hwose ari muGomo reMiorivhi,
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives.
38 uye vanhu vose vaiuya patemberi mangwanani-ngwanani kuti vazomunzwa.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.