< Ruka 2 >

1 Mumazuva iwayo Kesari Ogasitasi akapa chirevo chokuti vagari vose venyika dzose dzaitongwa neRoma vaverengwe.
तैन दिहैड़न मां रोम मुलखेरे महाराज़े औगुस्तुसे एलान कियूं कि, दुनियारे सारे मैन्हु केरि गिनती की गाए।
2 Uku ndiko kwaiva kuverengwa kwokutanga kwakaitwa panguva yaKuriniasi paakanga ari mubati weSiria.
ए पेइली मैन्हु केरि गिनती थी, ज़ै सीरिया इलाकेरे गवर्नर क्विरिनियुसेरे वक्ते मां भोइ।
3 Uye mumwe nomumwe akaenda kuguta rake kuti andonyoresa.
ते सारे लोक, मैन्हु केरि गिनतरे लेइ नवं लिखाने अपने-अपने पूर्वजां केरे नगर जो च़ले जे।
4 Saka Josefawo akakwidza achibva kuguta reNazareta muGarirea achienda kuJudhea, kuBheterehema guta raDhavhidhi nokuti akanga ari weimba yaDhavhidhi neworudzi rwake.
यूसुफ भी गलील इलाकेरे नगर नासरते मरां यहूदिया इलाके मां दाऊदेरे नगर बैतलहम मांजो च़लो, किजोकि तै दाऊद राज़ेरे खानदाने मरां थियो।
5 Akaenda ikoko kundonyoresa naMaria, waakanga atsidzira kuzowanana naye uye akanga ava napamuviri.
ताके तैड़ी मरियमी सेइं साथी ज़ैस सेइं तैसेरी कुड़माइ भोरी थी ते तै दोज़ींती थी नवं लिखाए।
6 Vachiri ikoko, nguva yokuzvarwa kwomwana yakasvika,
तैन केरे तैड़ी रेइतां तैसारे गल्हे बिशनेरो वक्त अव।
7 akazvara dangwe rake, mwanakomana. Akamuputira nemicheka akamuisa muchidyiro chezvipfuwo, nokuti muimba yavaeni makanga musisina nzvimbo yavo.
ते तैस पेइलू मट्ठू भोवं ते तैसां तैन फैल्हड़ी मां पलेटतां खुरली मां रख्खू किजोकि तैन धर्मशाली मां कोन्च ठार न थी मैल्लोरी।
8 Uye kwakanga kuna vafudzi vakanga vachigara kumafuro aiva pedyo naikoko, vachichengeta makwai avo usiku.
किछ पुहाल राती एक्की ड्लबड़े मां गब्बां केरो पैरहो केरते थिये।
9 Mutumwa waShe akazviratidza kwavari, uye kubwinya kwaJehovha kwakavakomberedza, uye vakatya kwazvo.
ते परमेशरेरो स्वर्गदूत तैन कां बांदो भोव ते परमेशरेरी महिमारी लौ तैन केरे च़ेव्रे पासन बलने लगी ते तैना बड़े डेरि जे।
10 Asi mutumwa akati kwavari, “Musatya. Ndauya nenhau dzakanaka dzomufaro mukuru uchava wavanhu vose.
तैखन स्वर्गदूते तैन जो ज़ोवं, “डरा नन्ना, किजोकि अवं तुसन अक बड़ी खुशखबरी शुनाने ओरोईं, ज़ै खुशी सैरी लोकां केरे लेइ भोली।
11 Nhasi muguta raDhavhidhi mazvarwa Muponesi; ndiye Kristu Ishe.
अज़ बैतलहमे मां ज़ैन दाऊद राज़ेरू नगर थियूं, तुश्शे लेइ अक मुक्ति देनेबालो ज़रमोरोए यानी यीशु मसीह प्रभु।
12 Ichi ndicho chichava chiratidzo kwamuri: Muchawana mwana akaputirwa nemicheka uye avete muchidyiro chezvipfuwo.”
तैसेरो तुश्शे लेइ ए निशान भोलो कि तुसन अक मट्ठू फैल्हड़ी मां पलैट्टेरू गाल्हरे बेइर खुरली मां मैलेलू।”
13 Pakarepo hondo huru yokudenga yakaonekwa pamwe chete nomutumwa vachirumbidza Mwari vachiti:
ते अकदम तैस स्वर्गदूते सेइं होरे भी स्वर्गदूत बांदे भोए ते तैना परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगे ते एन ज़ोने लगे,
14 “Mwari ngaarumbidzwe kumusoro-soro, uye rugare panyika nokuvanhu vaanofarira.”
“स्वर्गे मां परमेशरेरी महिमा भोए, ते ज़मीनी पुड़ तैन मैनन् शान्ति मैल्ले, ज़ैन पुड़ परमेशर खुशे।”
15 Vatumwa vakati vabva kwavari uye vaenda kudenga, vafudzi vakataurirana vachiti, “Handei kuBheterehema tindoona chinhu chaitika ichi, chataudzwa nezvacho naShe.”
ज़ैखन स्वर्गदूत पुहालां केरे सामने वापस स्वर्गे मांजो च़ले जे। पुहाल एप्पू मांमेइं ज़ोने लगे, “एज्जा अस बैतलहम नगरे मां गाम ज़ै बिस्तार प्रभुए असन दित्तोरोए तैस हेरम।”
16 Saka vakakurumidza kusimuka vakaenda vakandowana Maria naJosefa, nomwana, akanga avete muchidyiro chezvipfuwo.
एल्हेरेलेइ तैना लूशी तैट्ठां च़ले जे ते तैड़ी पुज़े ते सच़्च़े तैड़ी मरियम, यूसुफ ते निकड़ो बच्चो फैल्हड़ी मां पलेट्टोरो गोरू केरि गाल्हरे बेइर खुरली मां मैल्लो।
17 Vakati vamuona, vakaparadzira shoko maererano nezvakanga zvataurwa pamusoro pomwana uyu,
ते पुहाल एन हेरतां ज़ै गल तैन एस बच्चेरे बारे मां ज़ोरी थी सेब्भन सेइं ज़ोने लगे।
18 uye vose vakazvinzwa vakashamiswa nezvavakataurirwa navafudzi.
पुहालां केरि गल्लां शुन्तां सारे लोक हैरान रेइजे।
19 Asi Maria akachengeta zvinhu zvose izvi akazvifungisisa mumwoyo make.
पन मरियम सैरी गल्लां अपने दिले मां रेखतां सोचने लगी।
20 Vafudzi vakadzokera vachikudza nokurumbidza Mwari pamusoro pezvinhu zvose zvavakanga vanzwa uye zvavakaona, zvakanga zvakangoita sezvavakanga vataurirwa.
ते पुहालन ज़ेन्च़रे तैनी स्वर्गदूते ज़ोरू थियूं, तैनेईं अपनि एछ़्छ़ेईं तैन सब किछ लेइतां परमेशरेरी तारीफ़ केरते वापस घरजो च़ले जे।
21 Pazuva rorusere, nguva yokudzingiswa kwake yasvika, akatumidzwa zita rokuti Jesu, zita raakanga apiwa nomutumwa asati aumbwa mudumbu.
अठोवं दिहाड़े ज़ेइस तैसेरो खतनो केरनेरो वक्त अव त तैसेरू नवं यीशु रख्खू। एन तैन नवं आए, ज़ैन स्वर्गदूते मरियमारे दोज़ींतीए भोने करां पेइले रख्खेरू थियूं।
22 Nguva yokuzvinatsa kwavo maererano noMurayiro waMozisi yakati yakwana, Josefa naMaria vakaenda naye kuJerusarema kundomukumikidza kuna She
ज़ैखन मूसेरे कानूनेरे मुताबिक तैसेरे शुच्चे भोनेरे दिहाड़े पूरे भोए, त यूसुफे ते मरियमा यीशु यरूशलेम नगरे मांजो नीयो ताके तैस प्रभुए कां अर्पण केरन।
23 sezvazvakanyorwa muMurayiro waShe, kuti “Mwanakomana wose wedangwe anofanira kutsaurirwa Ishe,”
ज़ेन्च़रे प्रभुएरे कानूने मां लिखोरूए, “सारां पेइलां मट्ठां परमेशरे लेइ पवित्र भोलां।”
24 uye kuti vabayire chibayiro maererano nezvinorehwa muMurayiro waShe zvichinzi: “njiva mbiri kana hangaiwa duku mbiri.”
ज़ेन्च़रे प्रभुएरे कानूने मां लिखोरूए कि, “अक जोड़ी गुघू केरि या कबूतरेरे दूई बच्चे बलिदानेरे लेइ आन।”
25 Zvino kwakanga kuno murume aiva muJerusarema ainzi Simeoni, akanga akarurama uye aida Mwari. Akanga akamirira kunyaradzwa kwavaIsraeri, uye Mweya Mutsvene waiva pamusoro pake.
तैस वक्ते यरूशलेम नगरे मां अक मैन्हु थियो, तैसेरू नवं शमौन थियूं, तै बड़ो धर्मी ते भक्त मैन्हु थियो, तै मसीह बलगने लोरो थियो, कि तै एज्जेलो ते इस्राएली लोकन शान्ति देलो, ते तैस पुड़ पवित्र आत्मा थियो।
26 Zvakanga zvaratidzwa naMweya Mutsvene kuti haaizofa asati aona Muzodziwa waShe.
पवित्र आत्मा तैस पुड़ बांदू कियूं, कि ज़ां तगर तू प्रभुएरे मसीह न लाएलो तांतगर न मरेलो।
27 Akapinda mutemberi achisundwa noMweya Mutsvene. Vabereki vakati vauya nomwana Jesu kuti vazoita kwaari tsika yaidiwa noMurayiro,
तैस दिहाड़े शमौन पवित्र आत्मा च़लाव, तै आत्मिक शेक्ति सेइं मन्दरे मां अव तैखन यीशु भी तैसेरे अम्मा बाजेईं अन्तर आनोरो थियो, कि तैसेरेलेइ मूसेरे कानूनेरे मुताबिक कमाम।
28 Simeoni akamubata mumaoko ake akarumbidza Mwari achiti:
त शमौने बच्चो कुम्मे मां ट्लातो ते परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगो।
29 “Ishe Tenzi, sezvamakavimbisa, zvino chiendesai henyu muranda wenyu norugare.
“हे प्रभु तीं ज़ै अपनो वादो कियोरोए अपने दासे आनन्दे सेइं मरने दे।
30 Nokuti meso angu aona ruponeso rwenyu,
किजोकि मीं अपने एछ़्छ़ेईं सेइं मुक्ति देनेबालो लाव, ज़ै तीं सैरी लोकां केरे लेइ भेज़ोरोए।
31 rwamakagadzirira pamberi pavanhu vose,
ज़ै तीं सैरी कौमां केरे सामने तियार कियोरोए।
32 chiedza chinovhenekera veDzimwe Ndudzi uye nokukudzwa kwavanhu venyu Israeri.”
तै, परमेशर गैर कौमन पुड़ बांदो केरनेरे लेइ लौ आए, ते इस्राएली लोकां केरे लेइ अक बड़ी महिमा भोए।”
33 Baba namai vomwana vakashamiswa nezvakataurwa pamusoro pake.
यीशुएरे अम्मा बाजी शमौनेरी एना गल्लां शुन्तां हक्के-बक्के भोए।
34 Ipapo Simeoni akavaropafadza akati kuna Maria, mai vake, “Mwana uyu achaita kuti kuve nokuwa nokumutswa kwavazhinji muIsraeri, uye achava chiratidzo chicharambwa,
तैखन शमौने तैन बरकत दित्ती, ते तैसेरी अम्मा मरियम सेइं ज़ोवं, “हेरा, इन मट्ठू एल्हेरेलेइ ठहरावरो, कि इस्राएले मां बड़े लोकां केरे लेइ नाश भोनेरी ते मुक्ति मैलनेरी वजा भोए, तै परमेशरेरी तरफां अक निशान आए पन बड़े लोक तैसेरे खलाफ भोले।
35 kuitira kuti ndangariro dzemwoyo mizhinji dzigoratidzwa. Uye munondo uchabayawo mwoyo wako pachako.”
ताके बड़े दिलां केरे खियाल खुल्ली गान ते तीं बड़ो दुःख भोनोए ज़ेन्च़रे तलवार कटतीए।”
36 Kwaivawo nomuprofitakadzi, Ana, mwanasikana waFanueri, worudzi rwaAsheri. Akanga akwegura kwazvo; akanga ambogara makore manomwe nomurume wake shure kwokuwanikwa kwake,
तैड़ी अक कुआन्श थी ज़ै नबिन थी, तैसारू नवं हन्नाह थियूं, अशेरेरे खानदाने मरां अक मैन्हु ज़ेसेरू नवं फनूएल थियूं, हन्नाह तैसेरी कुई थी तै बड़ी बुढी थी तै अपने ड्लाहेरां बाद सत साल अपने मुन्शे सेइं साथी रहोरी थी।
37 ipapo akazova chirikadzi kusvikira ava namakore makumi masere namana. Haana kumbobva mutemberi asi akanamata usiku namasikati, achitsanya nokunyengetera.
तै विधवा थी तैसारी उमर चूरासी साल थी तै मन्दरे मरां न थी गाती ते रात दिहैड़ी प्रार्थना ते कने बरतां रखती ते परमेशरेरी आराधना केरती रहती थी।
38 Akasvika pavari panguva iyoyo, akavonga Mwari uye akataura pamusoro pomwana kuna vose vakanga vakamirira kudzikinurwa kweJerusarema.
तैखन तै भी तैड़ी एइतां परमेशरेरू शुक्र केरने लगी ते बच्चेरे बारे मां तैन सेब्भन सेइं गल्लां लाई केरने, ज़ैना बलगने लोरे थिये कि परमेशरे यरूशलेम नगरेरे लोकन छुटानेरे लेइ मसीह भेज़नोए।
39 Josefa naMaria vakati vaita zvose zvaidikanwa noMurayiro waShe, vakadzokera kuGarirea kuguta ravo reNazareta.
ज़ैखन मरियम ते यूसुफे मूसेरे कानूनेरे मुताबिक यीशुएरो खतनो कियो, त तैना गलील इलाके मरां अपने नगर नासरते मांजो जे।
40 Uye mwana akakura akasimba; akanga azere nouchenjeri, uye nyasha dzaMwari dzaiva pamusoro pake.
तैन मट्ठू बडोतू जेवं ते अक्लमन्द भोतू जेवं किजोकि परमेशरेरो तैस पुड़ बड़ो अनुग्रह थियो।
41 Gore negore vabereki vake vaienda kuJerusarema kuMutambo wePasika.
यीशुएरे अम्मा बाजी हर साल फ़सह तिहारेरी दिहाड़ी बनाने यरूशलेम नगरे मां गाते थिये।
42 Akati ava namakore gumi namaviri, vakakwidza naye kuMutambo, maererano netsika yavo.
ज़ैखन यीशु 12 सालां केरो भोव त तैना रीतरे मुताबिक यरूशलेम नगरे मां जे।
43 Mutambo wakati wapera, vabereki vake pavakanga vodzokera kumusha, mukomana Jesu akasara muJerusarema, asi ivo vakanga vasingazvizivi.
ज़ैखन तिहार बीतू त यीशुएरे अम्मा बाजी वापस घरजो आए त यीशु यरूशलेम नगरे मां रेइ जेव ते तैसेरे अम्मा बाजी कोई पतो न थियो।
44 Vakafamba kwezuva rose vachifunga kuti akanga ari pakati pavo. Ipapo vakatanga kumutsvaka pakati pehama neshamwari dzavo.
तैनेईं बुझ़ू कि यीशु होरि मैनन् सेइं साथी अग्रोवं जोरोए, तैना अपने रिशतेदारन ते ज़ान पिशानी बालन मां तोपने लगे।
45 Vakati vamushayiwa, vakadzokera kuJerusarema kundomutsvaka.
ज़ैखन तैन यीशु न मैल्लो त तैना वापस तोपते-तोपते यरूशलेम नगरे मां पुज़े।
46 Mushure mamazuva matatu vakamuwana ari mutemberi, akagara pakati pavadzidzisi achivateerera uye achivabvunza mibvunzo.
ट्लेइयोवं दिहाड़े तैन यीशु मन्दरेरे अंगने मां बुज़ुर्ग लोकन सेइं गलबात केरतो ते तैन सेइं सवाल जुवाब केरतो मैल्लो।
47 Mumwe nomumwe akamunzwa akashamiswa nokunzwisisa kwake uye nemhinduro dzake.
ज़ैना लोक तैसेरी गल्लां शुन्ने लोरे थिये तैना यीशुएरी गल्लां शुन्तां हैरान रेइजे।
48 Vabereki vake vakati vamuwana, vakashamiswa kwazvo. Mai vake vakati kwaari, “Mwana, waitireiko zvakadai kwatiri? Baba vako neni tanga tichikutsvaka kwazvo.”
ज़ैखन तैसेरे हाज बव्वेईं यीशु लाव त तैना हैरान रेइजे ते ज़ोने लगे, “मट्ठां तीं असन सेइं एन कुन कमाव? तेरे हाज बव तीं तोपते-तोपते परेशान भोइ जे।”
49 Iye akati, “Manga muchinditsvakireiko? Manga musingazivi here kuti ndaifanira kunge ndiri mumba mababa vangu?”
यीशु तैन सेइं ज़ोवं तुस मीं किजो तोपने लग्गोरो थिये? “तुसन पतो नईं कि मीं अपने बाजेरे घरे मां रानू ज़रूरी थियूं?”
50 Asi havana kunzwisisa zvaaireva kwavari.
पन तैन तैना गल्लां केरि समझ़ न आई कि, एन केरो कुन मतलब आए।
51 Ipapo akaburuka navo kuNazareta uye akavateerera. Asi mai vake vakachengeta zvinhu zvose izvi mumwoyo mavo.
तैखन तै अपने अम्मा बाजी सेइं साथी नासरत नगरे मां अव ते अपने अम्मा बाजी कां राव ते मरियमा एना सैरी गल्लां अपने दिले मां रेख्खी।
52 Uye Jesu akakura muuchenjeri nomumhu, achidiwa naMwari uye navanhu.
यीशु अक्ली मां भी ते कदे मां भी बेडोतो जेव ते परमेशरेरी ते इन्सानेरी कृपाई मां बद्धतो जेव।

< Ruka 2 >